當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 失聯航班機長政治立場引發政治爭鬥

失聯航班機長政治立場引發政治爭鬥

推薦人: 來源: 閱讀: 1.16W 次

失聯航班機長政治立場引發政治爭鬥

The captain of the vanished Malaysia Airlines jet and his support for opposition leader Anwar Ibrahim have become the latest fodder for political rivals who are accusing each other of exploiting a national crisis.

馬來西亞航空公司(Malaysia Airlines)失聯客機的機長以及他支持反對黨領袖安瓦爾(Anwar Ibrahim)的態度成爲馬來西亞政治爭鬥的最新素材,政治對手紛紛指責對方利用全國危機爲自己謀取好處。

Capt. Zaharie Ahmad Shah, one of the pilots of Malaysia Airlines Flight 370, is distantly related to Mr. Anwar's daughter-in-law, and has voiced support for the politician's People's Justice Party. Mr. Anwar said he wasn't well acquainted with the 52-year-old pilot but rejected public speculation that the flight's disappearance may be due to foul play by Capt. Zaharie.

馬航370航班的機長扎哈里(Zaharie Ahmad Shah)是安瓦爾兒媳的遠親,並曾經表示支持安瓦爾領導的人民公正黨(People’s Justice Party)。安瓦爾說,他與52歲的扎哈里不熟,但反對公衆認爲飛機失聯可能是扎哈里違規所致的猜測。

'There's not a shred of evidence to suggest any uncanny action by him or by me,' Mr. Anwar said in an interview Tuesday.

安瓦爾週二接受採訪時說,沒有絲毫證據證明扎哈里或我本人有任何出格的行動。

Mr. Anwar, 66 years old, is seldom far from the headlines in this predominantly Muslim nation of 28 million people. On March 7, he was convicted of breaking Malaysia's strict sodomy laws by having sex with a male aide, a charge he denies and describes as an attempt to end his political career. He served six years in prison for another sodomy conviction, which he also denies, before it was overturned in 2004. He has denied all the charges against him.

66歲的安瓦爾經常出現在馬來西亞的新聞頭條。馬來西亞有2,800萬人口,穆斯林占主導地位。3月7日,安瓦爾因與一位男性助手發生性關係而被判雞姦罪,他否認這一指控,並說這是企圖終止他政治生涯之舉。他曾因另一項雞姦罪(他同樣予以否認)入獄六年,後來該罪名於2004年被推翻。他否認了所有針對他的指控。

Police have ramped up their investigations into Capt. Zaharie and co-pilot Fariq Abdul Hamid after Malaysian officials determined that deliberate action was responsible for Malaysia Airlines Flight 370 disappearing from civilian radar screens while en route to Beijing in the early hours of March 8. Investigators searched both men's houses over the weekend. Malaysian and foreign intelligence agencies haven't reported anything in their backgrounds that suggest links to terrorist or criminal organizations, a person familiar with the situation has said.

馬來西亞官方認定,馬航370航班在3月8日凌晨飛往北京的途中從民用雷達屏幕上消失乃是有人蓄意爲之。此後警方加強了對機長扎哈里以及副機長法裏克(Fariq Abdul Hamid)的調查。週末期間調查人員搜查了二人的住所。據一位知情人士表示,馬來西亞和外國情報機構未報告這兩人的背景中有任何地方顯示他們同恐怖分子或犯罪組織有聯繫。

In a series of media interviews, Mr. Anwar has criticized how authorities have placed Capt. Zaharie and 26-year-old Mr. Fariq at the fore of the investigation. Mr. Anwar also dismissed speculation that he or his political cause were somehow involved.

在一系列的媒體採訪中,安瓦爾批評馬來西亞當局將扎哈里和年僅26歲的法裏克推向調查的風口浪尖。有人揣測此事與安瓦爾或是馬來西亞反對黨有關,對此安瓦爾也予以了否認。

Capt. Zaharie, who is a distant uncle to the politician's daughter-in-law, is 'a party loyalist' who doesn't hold any position at the People's Justice Party--part of the three-party People's Alliance that nearly unseated Malaysia's ruling National Front coalition in elections last year.

扎哈里是安瓦爾兒媳的遠房叔叔,是人民公正黨(People's Justice Party)的忠實黨員,不過他在人民公正黨內部並未擔任任何職務。人民公正黨是人民聯盟(People's Alliance)的三大成員黨之一,曾在去年的選舉中差點讓執政黨聯盟國民陣線(National Front)下臺。

'[Capt. Zaharie] has been very passionate about reform, about democracy and freedom in Malaysia,' Mr. Anwar said, adding that he only met the pilot briefly at political-party meetings and social gatherings.

安瓦爾表示,機長扎哈里對馬來西亞的改革、民主和自由充滿熱情。安瓦爾還稱,自己只是在政黨會議以及社交場合與這位飛行員有過短暫碰面。

The opposition leader, currently free on bail pending appeal on his latest conviction, also took the opportunity to chide the Malaysian government's handling of the investigation.

這位目前還處於保釋狀態的反對黨領袖還藉機譴責馬來西亞政府對此次調查的處理。

'The manner, management of the crisis is deemed to be incompetent,' Mr. Anwar said, referring to a series of sometimes contradictory statements from Malaysian officials on the investigation. 'They seem to be hiding something. The report is not transparent. This is causing concern. There's a major outrage among Malaysians.'

安瓦爾表示,政府處理此次危機的方式很不怎麼樣。他指的是馬來西亞官員在此次調查中時常有一些前後矛盾的說法。安瓦爾表示,當局似乎在掩飾什麼,報告也不透明,這些令人感到擔憂。他說,馬來西亞人民對此十分不滿。

Malaysia's government responded indirectly to Mr. Anwar's remarks at a Tuesday news conference on the search for Flight 370. 'I would also like to state that the search for MH370 is bigger than politics,' Defense Minister and acting Transport Minister Hishammuddin Hussein said. 'I urge all Malaysians to put our differences aside and unite during this difficult time as we focus on finding the aircraft and the 239 people on board.'

馬來西亞政府在週二召開的370航班搜救工作新聞發佈會上對安瓦爾的表態做出間接回應。國防部長兼代理交通部長希山慕丁(Hishammuddin Hussein)稱,他希望說明,MH370航班搜救工作重於政治,他敦促所有馬來西亞人擱置分歧,團結一致共度難關,專注於尋找失聯飛機和機上的239人。

Political analysts said Mr. Anwar's return to the media spotlight is likely to infuriate Malaysia's government. Malaysia already is trying to reassure China, which had more than 150 nationals were on board the missing plane, and other countries that it is doing all it can to speed up the search.

政治分析師們表示,安瓦爾重新成爲媒體焦點很可能激怒馬來西亞政府。馬來西亞已經在努力讓中國和其他國家相信它正在竭盡全力展開搜救。失聯飛機上有超過150名中國人。

Mr. Anwar's criticisms of the government 'will be profoundly annoying,' said James Chin, a political-science professor at the Malaysia campus of Australia's Monash University. 'The government has been welcoming live coverage of the search on CNN and elsewhere, and then this happens.'

澳大利亞莫納什大學(Monash University)馬來西亞校區政治學教授詹姆斯・秦(James Chin)稱,安瓦爾對政府的批評將讓政府十分惱火。他說,政府一直歡迎CNN等媒體實時播報搜救行動,然後就出了這樣的事。

Mr. Anwar has been a pivotal figure in Malaysian politics for a generation. In the 1990s he served as deputy prime minister in the ruling coalition that has ruled Malaysia since independence from Britain in 1957. But in 1998, during a tussle for influence with then-leader Mahathir Mohamad, he was summarily fired after the first round sodomy allegations emerged. After leading a series of mass antigovernment protests, he was later arrested and convicted on charges of sodomy and corruption. The corruption conviction wasn't overturned.

安瓦爾曾經有一個時期是馬來西亞的關鍵政治人物。20世紀90年代,他擔任聯合政府副總理,這個聯合政府自1957年馬來西亞脫離英國而獨立後一直執政。但在1998年,在與時任領導人馬哈蒂爾(Mahathir Mohamad)爭奪影響力的鬥爭中,安瓦爾在首次受到雞姦指控後被立即革職;隨後他領導了一系列大規模的反政府抗議活動,後來因雞姦和貪污指控被逮捕並判刑。貪污指控未被推翻。

After his release, Mr. Anwar helped strengthen a burgeoning opposition movement. In 2008, his opposition alliance stripped the ruling National Front government of its customary two-thirds majority in parliament.

安瓦爾在獲釋後幫助仍處在萌芽期的反對派運動發展壯大。2008年,他領導的反對黨聯盟導致執政的國民陣線政府失去了本來一直保有的國會三分之二多數席位的地位。

Last year, the opposition alliance won a majority of the popular vote in national elections, but Prime Minister Najib Razak's government held on to power after winning a majority of the seats in Malaysia's parliament. The close-run result led to a brief wave of protests that pressed the government to redraw electoral boundaries, which had provided substantial representation to rural areas where support for the government remains strong.

去年,反對黨聯盟在全國普選中贏得多數選票,但馬來西亞總理納吉布(Najib Razak)領導的政府獲得國會多數席位,從而得以繼續執政。不相上下的投票結果引發了一輪要求政府重新劃定選區的短暫抗議。當前的選區劃分賦予大力支持政府的農村地區以較大的權重。

After the March 7 guilty verdict, which came a year after Mr. Anwar was initially acquitted of the sodomy charges, Mr. Anwar said he would begin planning another campaign to bring his cause to Malaysia's people.

安瓦爾最初被判決雞姦指控罪名不成立,但在一年後的3月7日,又被判決罪名成立。他表示,將開始計劃新的競選活動,向馬來西亞民衆宣傳他的理想。