當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 英國推出一千億英鎊支持計劃

英國推出一千億英鎊支持計劃

推薦人: 來源: 閱讀: 4.85K 次

英國推出一千億英鎊支持計劃

The UK government and central bank last night announced plans for a £100bn support programme for the British economy,as they battened down the hatches for a worsening "eurozone debt storm".

英國政府和央行(BoE)昨晚宣佈,計劃針對英國經濟推出一千億英鎊的支持計劃,防患於愈演愈烈的"歐元區債務風暴"。

George Osborne,UK chancellor,told an annual financial gathering that he was working with the Bank of England to "deploy new firepower" amid fears that turmoil in the eurozone could lead to a severe credit crunch and higher interest rates in Britain.

英國財政大臣喬治•奧斯本(George Osborne)在一個年度金融會議上表示,他正在和英國央行合力"部署新火力",目前各方擔心歐元區的動盪可能導致英國出現嚴重的信貸緊縮和利率上升。

Mr Osborne’s aides said they would unleash an aggressive monetary policy, aimed at passing on cheaper loans to businesses and Mervyn King, BoE governor, also raised the prospect of a new round of quantitative easing, saying "the case for a further monetary easing is growing".

奧斯本的助理們表示,英國官方將推出激進的貨幣政策,力求爲企業和購房者提供廉價信貸。英國央行行長默文•金爵士(Sir Mervyn King)也提出,可能推出新一輪量化寬鬆,他表示"實施進一步貨幣寬鬆的理由正在增強"。

Sir Mervyn, speaking at the same event, said "ugly" economic conditions and "today’s exceptional circumstances create a case for a temporary bank funding scheme to bridge to calmer times".

默文·金在這次會議上表示,"醜陋"的經濟狀況和"當前的異常情況要求實施暫時性銀行融資計劃,度過難關,迎來平靜時期"。

The BoE unveiled a so-called "funding for lending" scheme to cut bank funding costs in exchange for lending commitments to companies and households. The Treasury claims the programme, designed to address rising loan and mortgage costs, could back an estimated £80bn in new loans.

英國央行推出了所謂的"爲放貸提供資金"計劃,以削減銀行資金成本,換取銀行向企業和家庭放貸。英國財政部表示,旨在應對貸款和抵押貸款成本上漲的該計劃,可能支持約800億英鎊的新貸款。

The BoE will also activate an emergency scheme offering banks six-month liquidity in monthly tranches of at least £5bn. Sir Mervyn called the initiatives "a textbook response" to the UK’s economic woes, combining tight fiscal policy and loose monetary policy.

英國央行還啓動了一項緊急計劃,向銀行提供6個月的流動性,按月提供,每月至少50億英鎊。默文·金稱,這項舉措結合了從緊的財政政策和寬鬆的貨幣政策,是對英國經濟困境作出的"教科書式的迴應"。

"It is very hard to argue that monetary policy – in all its forms – has run out of road," Mr Osborne told his Mansion House audience. "The government – with the help of the Bank of England – will not stand on the sidelines and do nothing as the storm gathers."

奧斯本在倫敦金融城市長官邸(Mansion House)對聽衆表示:"很難說貨幣政策——以其所有形式——已經走到了盡頭。政府在英國央行的幫助下,不會袖手旁觀,坐等風暴來襲而無所作爲。"

He added that "things could get worse before they get better" in the eurozone, repeating his claim that it "may take [a] Greek exit" to spur other members of the single currency bloc to take action needed to ensure the euro’s survival.

他補充道,歐元區"出現起色前可能會進一步惡化"。他再次表示,他認爲也許需要"希臘退出"才能刺激單一貨幣聯盟的其他成員國採取必要行動,保證歐元的生存。

The opposition Labour party has for months been urging Mr Osborne to adopt a "Plan B" to stimulate the UK economy, but the chancellor insisted there were "real and significant" risks in abandoning his fiscal plan: "Credibility is hard-won and easily lost and losing it is extremely costly."

數月以來,英國反對黨工黨一直敦促奧斯本採納一項"B計劃"來刺激英國經濟,但奧斯本此前堅稱,放棄他的財政方案存在"切實以及重大"的風險:"建立信譽來之不易,但毀掉信譽卻輕而易舉,且代價不菲。"