當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 富士康考慮給員工加薪(圖)

富士康考慮給員工加薪(圖)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.31W 次

富士康考慮給員工加薪(圖)

Hon Hai Precision Industry Co. is weighing the possibility of increasing wages for its factory workers in China but the manufacturing giant said the potential raise isn't related to a recent spate of employee suicides.

鴻海精密工業股份有限公司(Hon Hai Precision Industry Co.)(富士康)正在考慮給中國大陸工廠工人加薪的可能,不過該製造巨頭說,可能的加薪與最近一系列員工自殺事件無關。

A Hon Hai spokesman said the wage change discussion, which predates a wave of suicides at its giant Longhau factory in Shenzhen, flowed from concerns about a tight supply of workers in the southern industrial city where Hon Hai employs more than 400,000 staffers. 'It is not related to the suicides,' he said.

鴻海發言人說,有關加薪的討論源於對深圳用工緊張的擔憂,與自殺事件無關。在深圳巨大的龍華工廠發生一系列自殺事件之前,公司就開始討論加薪事宜了。鴻海在深圳有40多萬名員工。

Another Hon Hai worker tried to kill himself Thursday, becoming the 13th person to commit suicide or attempt to do so this year at the Longhau complex. Police said the 25-year-old man survived after cutting himself in his dormitory room at the factory, the state-run Xinhua News Agency reported.

週四又有一名鴻海工人企圖自殺,這是今年以來龍華工廠第13個自殺或企圖自殺的員工。新華社援引警方的話報導,這名25歲的男子在工廠的宿舍中割腕,不過獲救。

富士康考慮給員工加薪(圖) 第2張

The Hon Hai spokesman denied Thursday reports in two Taiwanese newspapers and at least one newspaper in China that Hon Hai Chairman Terry Gou said Wednesday the company would increase its minimum wage levels by 20%.

上述鴻海發言人否認了臺灣兩家報紙和大陸至少一家報紙週四的報導。報導中說,鴻海董事長郭臺銘(Terry Gou)週三說,該公司將把最低工資提高至少20%。

Workers at the giant Longhua plant in Shenzhen are paid a base monthly salary of 900 yuan, or about $132, the legal minimum wage. But most work overtime, which can pay 1.5 times or more than the standard hourly rate.

深圳龍華工廠的工人每個月的基本工資爲人民幣900元(合132美元),處於法定最低工資水平。不過,大部分工人都會加班,加班費爲每小時標準工資的1.5倍甚至更多。

The wave of suicides of Hon Hai's Lonhgau workers has brought unprecedented scrutiny on the secretive company, which operates under the trade name Foxconn and makes personal computers and other gadgets for Apple Inc., Hewlett-Packard Co., Nintendo Co. and others. Many of those companies said on Wednesday they were investigating the incidents.


鴻海龍華工人的一系列自殺事件令這家行事祕密的企業受到了前所未有的嚴查。該公司產品商標名爲“富士康”(Foxconn),爲蘋果(Apple Inc.)、惠普(Hewlett-Packard Co.)和任天堂(Nintendo Co.)等公司生產個人電腦和其他電子產品。其中很多公司週三說,它們正在對事件進行調查。

富士康考慮給員工加薪(圖) 第3張

Thursday's attempted suicide and a suicide on Wednesday came on the heels of Hon Hai's decision to give an unusual tour of its Longhua plant to a group of journalists, and announced plans to outfit its buildings with safety nets to prevent further suicide plunges.

週四的自殺未遂和週三的一起自殺事件發生之前,鴻海剛剛決定讓一批記者少有地參觀龍華工廠,並宣佈計劃在建築物周圍設置安全網以防止更多的跳樓自殺事件發生。

Critics say the spate of suicides reflects Hon Hai's poor working conditions, including compelling employees to work more than the legal number of overtime hours and creating excessive stress on workers with its military-style rigor. Hon Hai defends its treatment of workers and their working conditions, and says its compensation and overtime practices follow local labor laws and the guidelines of an industry group.

批評人士說,一系列的自殺事件反映出鴻海工作條件差,包括強迫員工加班時間超過法定加班時間,用軍事化的嚴格管理給工人制造了太大壓力。鴻海爲工人待遇和工作條件進行辯護,說薪酬和加班符合當地勞動法和行業組織的規定。

Mr. Gou on Wednesday expressed regret over the worker deaths, but defended Hon Hai's practices and its response to the suicides. 'We need time. But we have confidence and strong determination' to address the problem, he said.

郭臺銘週三對員工的死亡表示遺憾,不過爲鴻海的做法和對自殺事件的反應進行了辯護。他說,我們需要時間,不過我們有信心和堅強的決心解決問題。