當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 預計年中國將成爲世界上最大的電影市場

預計年中國將成爲世界上最大的電影市場

推薦人: 來源: 閱讀: 5.96K 次

With China poised to become the world's largest film market within the next couple of years, industry insiders are weighing-in on what needs to be done to caPitalize on the opportunity.

隨着未來幾年內,中國穩步成爲世界上最大的電影市場,許多業內人士都在權衡需要做些什麼來把握此次機會。

Most movie industry observers expect China will overtake the United States to become the world's largest film market, by revenue, by 2017. Last year, box office revenue in China hit a record high of nearly 7 billion U.S. dollars.

多數電影行業觀察家預計,憑藉票房收入,2017年中國將超過美國成爲世界上最大的電影市場。去年,中國票房收入以近70億美元創歷史最高紀錄。

Greg Foster, CEO of IMAX Entertainment, says to some extent the Chinese market is the key to success for many US movies.

IMAX娛樂的首席執行官格雷格·福斯特表示,在某種程度上,中國市場是許多美國電影成功的關鍵。

預計年中國將成爲世界上最大的電影市場

Lauren Selig, founder of Shake and Bake Productions, says an increasing number of movies are being made specifically for the Chinese market."Out of the 10 conversations that I've had with producers or foreign sales agents in the last two weeks, six of them have said bring me a project for China, I need a project for China."When it comes to tapping into the Chinese market, Selig says Hollywood needs to have a better understanding of what Chinese audiences want.

Shake and Bake製作公司創始人勞倫·塞利格表示,越來越多的電影是專爲中國市場而製作。“在過去的兩週,我與生產商或國外的銷售代理進行了10次對話,其中有6個人要求提供一箇中國的項目,我需要一箇中國的項目。”說到進入中國市場,塞利格表示,好萊塢需要對中國觀衆的需求有一個更好的瞭解。

We're used to making big bang movies, big tentpole films and hoping that when we lob them across the pond that China goes: 'Yay, we like it.' But it doesn't always work out that way and I think it's important for a producer or director or someone who's inclined to make movies for the Chinese market to have a good partner over there or good voices to give them advice on what to make.

“我們過去習慣於製作大場面大製作的電影,希望電影公映時,中國觀衆會說:“是的,我們喜歡它。”但結果往往不能如其所願。我認爲,對於一個製片人或者導演或者製作電影的的愛好者們來說,所有人都需要有一個很好的合作伙伴,或是聽取製作何種電影的好建議。”

At the same time, Chinese movie producers are also trying to create content which global audiences are more likely to relate to.

與此同時,中國電影製片人也在努力創作更符合全球觀衆喜好的內容。

Le Vision Pictures is one of a growing number of Chinese film companies looking Vision CEO Zhang Zhao says "My guess is in the next five years because of the Chinese market booming, you will see many more movies released in North American market. Reason, because you got backed up by this huge market."Le Vision Pictures is behind the production of a film called "The Great Wall" starring Matt Damon and directed by Zhang 's due out later this year.

樂視影業是走向全球的正在增長的衆多中國電影公司之一。樂視首席執行官張招說:“我猜測,在未來五年內,由於中國市場的蓬勃發展,你會看到更多電影在北美市場上映。因爲你得到了這個巨大市場的支持。”樂視影業製作的由馬特·達蒙主演,張藝謀導演的電影《長城》將於2016年正式上映。

Chinese investment in the North American film sector has already gone beyond an Wanda recently struck a deal to acquire a majority stake in US movie studio Legendary 's going to be Wanda's second big purchase in the United company bought AMC, the second biggest theater chain in the United States, for more than 2.5 billion U.S. dollars in 2012.

中國對北美電影業的投資已經超過了所有電影。大連萬達近期達成了收購美國電影製作公司--傳奇影業的多數股權的協議。這將是萬達第二次大手筆收購美國電影公司。萬達公司曾於2012年花費超過25億美元的價格收購美國第二大連鎖影院-AMC。