當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 《星球大戰7》首週末稱霸內地影院

《星球大戰7》首週末稱霸內地影院

推薦人: 來源: 閱讀: 3.07W 次

"Star Wars: The Force Awakens" broke records in the Chinese mainland with $53m in ticket sales on its first weekend, propelling the movie to become the third highest-grossing film globally in history, Walt Disney Co said Sunday.

迪斯尼公司10日宣佈,科幻電影《星球大戰》系列的第7部《星球大戰:原力覺醒》創中國內地首週末票房紀錄,狂攬5300萬美元,這一成績也幫助該片拿下全球影史票房季軍。

The China figures represent the highest Saturday or Sunday movie opening in the Chinese mainland in industry history, the film studio said.

迪斯尼方面發表聲明稱,《星球大戰:原力覺醒》創下了中國內地電影史週六或週日的首映紀錄。

《星球大戰7》首週末稱霸內地影院

Internationally, "The Force Awakens", the seventh installment in the science fiction franchise, brought its worldwide haul to $1.73b, Disney said. It has now shot past "Jurassic World's" $1.67 billion global gross to become the third biggest movie ever.

迪斯尼方面還表示,《星球大戰7:原力覺醒》的全球票房累計已達17.3億美元。它現在已經超越了《侏羅紀世界》的16億7000萬美元的票房成績,成爲了全球影史第三大電影。

China will help decide if "Force Awakens" tops "Avatar" as the highest-grossing film in Hollywood history. "Avatar" took in $2.8 billion after its December 2009 debut.

中國票房將在一定程度上決定《星戰7》能否超越《阿凡達》成爲好萊塢影史上最賣座的電影。2009年12月首映的《阿凡達》取得了28億美元的票房。

The "Star Wars" film saga that began in 1977 had not been a cultural phenomenon in China like it was in other countries. The original movies weren't shown in Chinese theaters until last June. D

始於1977年的《星球大戰》傳奇系列電影,就像當初在其他國家一樣,在中國也一直沒能成爲一種文化現象。直到去年六月爲止,該系列的前幾部電影均未能在中國影院上映。