當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 驚悚:日海嘯災區鬧鬼

驚悚:日海嘯災區鬧鬼

推薦人: 來源: 閱讀: 3W 次

驚悚:日海嘯災區鬧鬼

The tsunami that engulfed northeastern Japan two years ago has left some survivors believing they are seeing ghosts.

在兩年前發生那場席捲日本東北部的海嘯後,現在一些倖存者認爲自己能看到鬼魂。

In a society wary of admitting to mental problems, many are turning to exorcists for help.

在日本社會,人們一般都不願承認自己有心理問題,因此許多人向驅鬼師尋求幫助。

Tales of spectral figures lined up at shops where now there is only rubble are what psychiatrists say is a reaction to fear after the March 11, 2011, disaster in which nearly 19,000 people were killed.

民間謠傳,有幽靈在原來是商店、如今只剩下一堆瓦礫的地方排隊。精神病醫生認爲這種鬼故事是人們的災後恐懼反應。2011年3月11日發生的那場大災難,讓近1.9萬人喪生。

"The places where people say they see ghosts are largely those areas completely swept away by the tsunami," said Keizo Hara, a psychiatrist in the city of Ishinomaki, one of the areas worst-hit by the waves touched off by an offshore earthquake.

石卷市精神科醫師原敬三說:“人們聲稱見到鬼魂的地方大多是完全被海嘯沖毀的地方。”石卷市是日本那次近海地震所引發海嘯的重災區之一。

"We think phenomena like ghost sightings are perhaps a mental projection of the terror and worries associated with those places."

“我們認爲像見鬼等現象,也許是對人們關於受災區的恐懼和憂慮的一種心理折射。”

Hara said post-traumatic stress disorder (PTSD) might only now be emerging in many people, and the country could be facing a wave of stress-related problems.

原敬三稱,創傷後壓力心理障礙症也許如今纔在很多人身上出現,但日本可能將面臨一波由壓力導致的問題。

Shinichi Yamada escaped the waves that destroyed his home and later salvaged two Buddhist statues from the wreckage. But when he brought them back to the temporary housing where he lived, he said strange things began to happen.

山田真一從摧毀居所的海嘯中逃出,後來在廢墟中搶救出兩尊佛像。但據山田說,當他把佛像帶回自己的臨時住房時,怪事開始接連發生了。

His two children suddenly got sick and an inexplicable chill seemed to follow the family through the house, he said.

他說他的兩個孩子突然生病了,而且屋內似乎有一股莫名的寒氣一直尾隨着他的家人。

"A couple of times when I was lying in bed, I felt something walking across me, stepping across my chest," Yamada told Reuters.

山田告訴路透社記者說:“好幾次我躺在牀上的時候,感到有東西穿過我的身體,踩透我的胸膛。”

Many people in Japan hold on to ancient superstitions despite its ultra-modern image.

儘管日本擁有超現代化的形象,但許多日本人依然迷信古老的東西。

Yamada, like many other people in the area, turned to exorcist Kansho Aizawa for help.

跟這一地區的許多其他人一樣,山田也向驅魔師相澤觀章尋求幫助。

Aizawa, 56, dressed in a black sweater and trousers and with dangling pearl earrings, said in an interview in her home that she had seen numerous ghosts.

56歲的相澤身穿黑色毛衣和長褲,戴着珍珠耳墜。在她家採訪時,她說自己看到過很多鬼。

"There are headless ghosts, and some missing hands or legs. Others are completely cut in half," she said. "People were killed in so many different ways during the disaster and they were left like that in limbo. So it takes a heavy toll on us, we see them as they were when they died."

“有無頭鬼,有的沒手或沒腳。還有的身體被削掉了一半。”她說,“災難中人們以許多不同的方式喪命,他們在地獄的邊緣仍是這種形態。所以這對活人的心理造成了重創,我們看到的是他們死時的樣子。”

In some places destroyed by the tsunami, people have reported seeing ghostly apparitions queuing outside supermarkets which are now only rubble. Taxi drivers said they avoided the worst-hit districts for fear of picking up phantom passengers.

在遭到海嘯破壞的一些地區,有民衆報告說看到鬼魂在已經變成廢墟的超市外面排隊。計程車司機說,他們避免把車開到重災區,因爲害怕載到幽靈乘客。