當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 上海連合房地產將在澳大利亞投資10億澳元

上海連合房地產將在澳大利亞投資10億澳元

推薦人: 來源: 閱讀: 2.3W 次

Shanghai United Real Estate, a little-known Chinese Property developer, is planning to invest more than A$1bn in Australia, shrugging off economists’ growing concerns about the emergence of a possible “housing bubble” in the main cities.

名氣不大的房地產開發商上海連合房地產(Shanghai United Real Estate)計劃在澳大利亞投資逾10億澳元,儘管經濟學家們日益擔心澳主要城市可能出現“住房泡沫”。

The investments follow the group’s A$130m purchase last month of an InterContinental hotel in Double Bay, Sydney — a property that is famous as the location of the death of INXS singer, Michael Hutchence, in 1997.

此前,上海連合房地產於上月斥資1.3億澳元收購了悉尼雙灣(Double Bay)的一家洲際酒店(InterContinental)。1997年,INXS樂隊歌手邁克爾?赫琴斯(Michael Hutchence)死於這家酒店,這家酒店也因此出了名。

Shanghai United is the latest in a flood of Chinese developers to enter the Australian market as they seek to diversify overseas, amid diminishing returns in their home market.

上海連合房地產是最新一批涌入澳大利亞市場的中國開發商之一,隨着國內市場回報不斷下降,這些開發商尋求到海外展開多元化投資。

“In Beijing and Shanghai the land acquisition is very expensive so developers are thinking the money they pay for the land is almost the money you will get for the houses you sell later,” Yangdong Xu, Shanghai United chief executive, told the FT in Sydney. “At the moment it is a bit risky to make decisions.”

上海連合房地產總裁許仰東在悉尼向英國《金融時報》表示:“在北京和上海拿地非常貴,因此開發商們現在覺得,他們買地的錢幾乎會與他們之後賣房子得到的錢相當。此時此刻,做決定有點冒險。”

He said Shanghai United had already invested A$600m in several residential and commercial developments across Australia and had plans to invest at least A$1bn in the country over the next decade.

他說,上海連合房地產已在澳大利亞幾個住宅和商業開發項目中投資6億澳元,而且計劃未來十年裏投資至少10億澳元。

“That is a prediction, a very conservative prediction,” he said in an interview.

他在訪談中表示:“這是個預測,非常保守的預測。”

Shanghai United was formed by 10 small Chinese property developers in 2015 with Rmb100m ($15m) of registered capital. The group is developing a tourist resort in South Korea and is exploring opportunities in the US and Europe.

上海連合房地產由10家小型中國房地產開發商在2015年組建而成,註冊資本1億元人民幣(合1500萬美元)。該公司正在韓國開發旅遊度假區,並在美國和歐洲物色機會。

Chinese property companies have been under pressure as the domestic economy has slowed in recent years, with small players pushed out of the market.

隨着近年來國內經濟放緩,中國房地產企業承受着壓力,小型開發商被擠出了市場。

Two years ago, Mr Xu had said in a television interview that small- to medium-sized property companies were experiencing great pressures. “Many of them will be eliminated over the next five to 10 years, so they need to change their way of thinking,” he said then. “Uniting to head overseas is one such way”.

兩年前,許仰東在接受電視採訪時表示,中小型房地產公司正面臨巨大壓力。他當時表示:“未來五到十年,境內許多中小型房企面臨被淘汰、被整合的狀態,必須轉變思路,而聯合和出海是一條新路。”

In his latest interview on Friday, Mr Xu said Australia was a key destination for Shanghai United’s investment because of its stable environment, strong immigration levels and lower political risk when compared to other western markets.

在上週五接受的最近一次採訪中,許仰東表示,與其他西方市場相比,澳大利亞是上海連合房地產的關鍵投資目的地之一,因爲這裏環境穩定、移民流入量大、政治風險較低。

“Some investors are motivated to come here because it is very unstable in America right now [with Trump],” said Mr Xu, a former property journalist in China.

“一些投資者之所以願意來這裏,是因爲(特朗普(Trump)治下的)美國現在非常不穩定,”曾在中國擔任地產記者的許仰東表示。

Australia has become one of the most popular destinations in recent years for Chinese property developers, including Greenland, Wanda, Starryland and Country Garden. Canberra approved Chinese residential and commercial property investments worth a record A$31.9bn in 2015-16, an increase of almost a third on the previous year. This accounted for a quarter of all foreign property investment in Australia in that year.

近年來,澳大利亞已成爲最受綠地(Greenland)、萬達(Wanda)、星光樂園(Starryland)、碧桂園(Country Garden)等中國房地產開發商歡迎的投資目的地之一。2015-16年度,澳政府批准的中國住宅和商業地產投資達到創紀錄的319億澳元,比上一年度增加近三分之一。這一數字佔該年度澳大利亞外來房地產投資總額的四分之一。

上海連合房地產將在澳大利亞投資10億澳元

“Asian property developers have sprung up out of the woodwork in the last five years. They saw an undervalued market and very favourable buying conditions because of low interest rates, high incomes and favourable migration,” said Andrew Antonas, founder of Matrix Property Group, a real estate agency that markets development sites.

做開發樓盤營銷的房地產代理公司Matrix Property Group的創始人安德魯?安東納斯(Andrew Antonas)說:“最近五年,亞洲房地產開發商如雨後春筍般冒出來。他們看到了一個價值被低估的市場和非常有利的購買條件,因爲這裏利率低、收入高、移民便利。”

But some local developers have warned the influx of Asian developers over the past five years has bid up the price of land in Sydney and Melbourne to unsustainable levels. This week Willem Buiter, Citigroup’s chief economist, warned that Australia was in the grip of a “spectacular housing bubble”, which needed to be tackled.

但一些本地開發商警告,亞洲開發商過去五年的涌入已將悉尼、墨爾本的地價擡高到不可持續的水平。上週,花旗集團(Citigroup)首席經濟學家威廉姆?比特(Willem Buiter)警告,澳大利亞正處於一個“巨大的住房泡沫”之中,必須加以應對。

Mr Xu said he was not concerned about the Sydney housing market.

許仰東稱,他並不擔心悉尼的住房市場。

“It is not obvious that there is a bubble in central Sydney because there is actually a lot of demand from buyers. Sydney may be the most expensive city in Australia but prices compare favourably with other metropolitan cities, such as London or Shanghai,” he said.

“悉尼市中心的泡沫並不明顯,因爲買家的需求其實很大。悉尼或許是澳大利亞最貴的城市,但與倫敦、上海等其他大都市相比,這裏的房價還是有優勢的,”他說。