當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 打火匣(2)

打火匣(2)

推薦人: 來源: 閱讀: 4.24K 次
The Tinder-Box(2)

打火匣(2)
By
Hans Christian Andersen
(1835)
英漢對照
One dark evening, he had not even a penny to buy a candle; then all at once he remembered that there was a piece of candle stuck in the tinder-box, which he had brought from the old tree, into which the witch had helped him.
He found the tinder-box, but no sooner had he struck a few sparks from the flint and steel, than the door flew open and the dog with eyes as big as teacups, whom he had seen while down in the tree, stood before him, and said, “What orders, master?”
“Hallo,” said the soldier; “well this is a pleasant tinderbox, if it brings me all I wish for.”
“Bring me some money,” said he to the dog.
He was gone in a moment, and presently returned, carrying a large bag of coppers in his month. The soldier very soon discovered after this the value of the tinder-box. If he struck the flint once, the dog who sat on the chest of copper money made his ; if twice, the dog came from the chest of silver; and if three times, the dog with eyes like towers, who watched over the gold. The soldier had now plenty of money; he returned to his elegant rooms, and reappeared in his fine clothes, so that his friends knew him again directly, and made as much of him as before.
After a while he began to think it was very strange that no one could get a look at the princess. “Every one says she is very beautiful,” thought he to himself; “but what is the use of that if she is to be shut up in a copper castle surrounded by so many towers. Can I by any means get to see her. Stop! where is my tinder-box?” Then he struck a light, and in a moment the dog, with eyes as big as teacups, stood before him.
“It is midnight,” said the soldier, “yet I should very much like to see the princess, if only for a moment.”
The dog disappeared instantly, and before the soldier could even look round, he returned with the princess. She was lying on the dog's back asleep, and looked so lovely, that every one who saw her would know she was a real princess. The soldier could not help kissing her, true soldier as he was. Then the dog ran back with the princess; but in the morning, while at breakfast with the king and queen, she told them what a singular dream she had had during the night, of a dog and a soldier, that she had ridden on the dog's back, and been kissed by the soldier.
“That is a very pretty story, indeed,” said the queen. So the next night one of the old ladies of the court was set to watch by the princess's bed, to discover whether it really was a dream, or what else it might be.
The soldier longed very much to see the princess once more, so he sent for the dog agai

n in the night to fetch her, and to run with her as fast as ever he could. But the old lady put on water boots, and ran after him as quickly as he did, and found that he carried the princess into a large house. She thought it would help her to remember the place if she made a large cross on the door with a piece of chalk. Then she went home to bed, and the dog presently returned with the princess. But when he saw that a cross had been made on the door of the house, where the soldier lived, he took another piece of chalk and made crosses on all the doors in the town, so that the lady-in-waiting might not be able to find out the right door.
Early the next morning the king and queen accompanied the lady and all the officers of the household, to see where the princess had been.
“Here it is,” said the king, when they came to the first door with a cross on it.
“No, my dear husband, it must be that one,” said the queen, pointing to a second door having a cross also.
“And here is one, and there is another!” they all exclaimed; for there were crosses on all the doors in every direction.
So they felt it would be useless to search any farther. But the queen was a very clever woman; she could do a great deal more than merely ride in a carriage. She took her large gold scissors, cut a piece of silk into squares, and made a neat little bag. This bag she filled with buckwheat flour, and tied it round the princess's neck; and then she cut a small hole in the bag, so that the flour might be scattered on the ground as the princess went along. During the night, the dog came again and carried the princess on his back, and ran with her to the soldier, who loved her very much, and wished that he had been a prince, so that he might have her for a wife. The dog did not observe how the flour ran out of the bag all the way from the castle wall to the soldier's house, and even up to the window, where he had climbed with the princess. Therefore in the morning the king and queen found out where their daughter had been, and the soldier was taken up and put in prison. Oh, how dark and disagreeable it was as he sat there, and the people said to him, “To-morrow you will be hanged.” It was not very pleasant news, and besides, he had left the tinder-box at the inn. In the morning he could see through the iron grating of the little window how the people were hastening out of the town to see him hanged; he heard the drums beating, and saw the soldiers marching. Every one ran out to look at them. and a shoemaker's boy, with a leather apron and slippers on, galloped by so fast, that one of his slippers flew off and struck against the wall where the soldier sat looking through the iron grating. “Hallo, you shoemaker's boy, you need not be in such a hurry,” cried the soldier to him. “There will be nothing to see till I come; but if you will run to the house where I ha

ve been living, and bring me my tinder-box, you shall have four shillings, but you must put your best foot foremost.”
The shoemaker's boy liked the idea of getting the four shillings, so he ran very fast and fetched the tinder-box, and gave it to the soldier. And now we shall see what happened. Outside the town a large gibbet had been erected, round which stood the soldiers and several thousands of people. The king and the queen sat on splendid thrones opposite to the judges and the whole council. The soldier already stood on the ladder; but as they were about to place the rope around his neck, he said that an innocent request was often granted to a poor criminal before he suffered death. He wished very much to smoke a pipe, as it would be the last pipe he should ever smoke in the world. The king could not refuse this request, so the soldier took his tinder-box, and struck fire, once, twice, thrice,— and there in a moment stood all the dogs;—the one with eyes as big as teacups, the one with eyes as large as mill-wheels, and the third, whose eyes were like towers. “Help me now, that I may not be hanged,” cried the soldier.
And the dogs fell upon the judges and all the councilors; seized one by the legs, and another by the nose, and tossed them many feet high in the air, so that they fell down and were dashed to pieces.
“I will not be touched,” said the king. But the largest dog seized him, as well as the queen, and threw them after the others. Then the soldiers and all the people were afraid, and cried, “Good soldier, you shall be our king, and you shall marry the beautiful princess.”
So they placed the soldier in the king's carriage, and the three dogs ran on in front and cried “Hurrah!” and the little boys whistled through their fingers, and the soldiers presented arms. The princess came out of the copper castle, and became queen, which was very pleasing to her. The wedding festivities lasted a whole week, and the dogs sat at the table, and stared with all their eyes.
I. Translation for Reference(參考譯文)  
打火匣(2)
有一天晚上天很黑。他連一根蠟燭也買不起。這時他忽然記起,自己還有一根蠟燭頭裝
在那個打火匣裏——巫婆幫助他到那空樹底下取出來的那個打火匣。他把那個打火匣和蠟燭
頭取出來。當他在火石上擦了一下,火星一冒出來的時候,房門忽然自動地開了,他在樹底
下所看到的那條眼睛有茶杯大的狗兒就在他面前出現了。它說:
“我的主人,有什麼吩咐?”
“這是怎麼一回事兒?”兵土說。“這真是一個滑稽的打火匣。如果我能這樣得到我想
要的東西纔好呢!替我弄幾個錢來吧!”他對狗兒說。於是“噓”的一聲,狗兒就不見了。
一會兒,又是“噓”的一聲,狗兒嘴裏銜着一大口袋的錢回來了。
現在士兵才知道這是一個多麼美妙的打火匣。只要他把它擦一下,那隻狗兒就來了,坐
在盛有銅錢的箱子上。要是他擦它兩下,那只有銀子的狗兒就來了。要是他擦三下,那只有
金子的狗兒就出現了。現在這個兵士又搬到那幾間華美的房間裏去住,又穿起漂亮的衣服來
了。他所有的朋友馬上又認得他了,並且還非常關心他起來。
有一次他心中想:“人們不能去看那位公主,也可算是一樁怪事。大家都說她很美;不
過,假如她老是獨住在那有許多塔樓的銅宮裏,那有什麼意思呢?難道我就看不到她一眼嗎
?——我的打火匣在什麼地方?”他擦出火星,馬上“噓”的一聲,那隻眼睛像茶杯一樣的
狗兒就跳出來了。
“現在是半夜了,一點也不錯,”兵士說。“不過我倒很想看一下那位公主哩,哪怕一
忽兒也好。&

rdquo;
狗兒立刻就跑到門外去了。出乎這士兵的意料之外,它一會兒就領着公主回來了。她躺
在狗的背上,已經睡着了。誰都可以看出她是一個真正的公主,因爲她非常好看。這個兵士
忍不住要吻她一下,因爲他是一個不折不扣的丘八呀。
狗兒又帶着公主回去了。但是天亮以後,當國王和王后正在飲茶的時候,公主說她在晚
上做了一個很奇怪的夢,夢見一隻狗和一個兵,她自己騎在狗身上,那個兵吻了她一下。“
這倒是一個很好玩的故事呢!”王后說。
因此第二天夜裏有一個老宮女就得守在公主的牀邊,來看看這究竟是夢呢,還是什麼別
的東西。
那個兵士非常想再一次看到這位可愛的公主。因此狗兒晚上又來了,背起她,儘快地跑
走了。那個老宮女立刻穿上套鞋,以同樣的速度在後面追趕。當她看到他們跑進一幢大房子
裏去的時候,她想:“我現在可知道這塊地方了。”她就在這門上用白粉筆畫了一個大十字
。隨後她就回去睡覺了,不久狗兒把公主送回來了。不過當它看見兵士住的那幢房子的門上
畫着一個十字的時候,它也取一支粉筆來,在城裏所有的門上都畫了一個十字。這件事做得
很聰明,因爲所有的門上都有了十字,那個老宮女就找不到正確的地方了。
早晨,國王、王后、那個老宮女以及所有的官員很早就都來了,要去看看公主所到過的
地方。
當國王看到第一個畫有十字的門的時候,他就說:“就在這兒!”
但是王后發現另一個門上也有個十字,所以她說:“親愛的丈夫,不是在這兒呀?”
這時大家都齊聲說:“那兒有一個!那兒有一個!”因爲他們無論朝什麼地方看,都發
現門上畫有十字。所以他們覺得,如果再找下去,也不會得到什麼結果。
不過王后是一個非常聰明的女人。她不僅只會坐四輪馬車,而且還能做一些別的事情。
她取出一把金剪刀,把一塊綢子剪成幾片,縫了一個很精緻的小袋,在袋裏裝滿了很細的蕎
麥粉。她把這小袋系在公主的背上。這樣佈置好了以後,她就在袋子上剪了一個小口,好叫
公主走過的路上,都撒上細粉。
晚間狗兒又來了。它把公主背到背上,帶着她跑到兵士那兒去。這個兵士現在非常愛她
;他倒很想成爲一位王子,和她結婚呢。
狗兒完全沒有注意到,麪粉已經從王宮那兒一直撒到兵士那間屋子的窗上——它就是在
這兒揹着公主沿着牆爬進去的。早晨,國王和王后已經看得很清楚,知道他們的女兒曾經