當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 二十四孝經典故事

二十四孝經典故事

推薦人: 來源: 閱讀: 1.98W 次

二十四孝故事講述的是孝愛文化在中國源遠流長,它是一種理念與精神,是爲人的立身之本,是社會責任意識的源頭,是中華傳統文化的重要組成部分。下面本站小編爲大家帶來二十四孝經典故事,歡迎大家閱讀!

二十四孝經典故事

 二十四孝經典故事:曾參齧指痛心

During the Spring and Autumn Period of Chinese history, there lived a student of Confucius, Zeng Shen, who become well-known for his filial attitude of respect.

曾參,字子輿,春秋時期魯國人,孔子的得意弟子,世稱“曾子”,以孝著稱。

His father passed away while Shen was still was extremely respectful and obedient to his mother.

曾參從小喪父,他也非常尊重和順服他的母親。

Every day the young man would go into the mountains to cut firewood; his mother would stay home and weave cloth to sell. Mother and son had to work hard to earn enough to get by.

每天,曾參都會上山砍柴,母親則留在家裏紡織。母子不得不這麼努力的工作來養活自己。

One day Zeng Shen set out early for the mountains. A guest who had traveled a long distance arrived at the Zeng household that very morning.

一天,曾參提前上山砍柴,一個旅客跋山涉水,到了他家。

The family being poor, there was nothing with which to entertain the guest, and no way to properly welcome him.

家裏特別窮,以至於他沒有辦法很好的招待客人。

As Zeng Shen was not at home, his mother did not know what to do, and she could only hope that her son would return soon from the mountains.

由於曾參沒在家,所以他母親根本不知道怎麼做,她只有期待着兒子早點從上山回來。

The boy did not show up, and Mrs. Zeng grew agitated. Without realizing what she was doing, she put her finger into her mouth and bit it.

兒子沒回來,母親開始焦慮了。母親不知所措,就用牙咬自己的手指。

In her nervousness, she bit her finger so hard that it bled. Zeng Shen, in the mountains, suddenly felt a stinging pain in his heart, and knew there must be something amiss with his mother. He quickly bundled up the brush and kindling and ran back down the ving before his mother, he knelt in the doorway and asked her what was the matter.

因爲緊張,所以手指頭被咬流血了。在山上的曾參忽然覺得心疼,知道母親在呼喚自己,便揹着柴迅速返回家中,跪問緣故。

Relieved and happy, she said, "A guest has come and I was so upset that I bit my finger. You must be a truly respectful child that you can know your mother's thoughts from a distance!"

母親說:“有客人忽然到來,我咬手指盼你回來。”你是真正孝順的孩子,所以你會知道母親在遠方的心。

 二十四孝經典故事:仲由百里負米

Zhong You, with the alias of Zilu or Jilu, was a man in the State of Lu during the Spring and Autumn Period. He was a favorite disciple of Confucius. He possessed frank and courageous characters, and was very filial.

仲由,字子路、季路,春秋時期魯國人,孔子的得意弟子,性格直率勇敢,十分孝順。

At an early age, as his family was poor, he often took wild vegetables as food, but still he carried sacks of rice for more than a hundred li to raise his parents.

早年家中貧窮,自己常常採野菜做飯食,卻從百里之外負米回家侍奉雙親。

After his parents died, he became a high-ranking official, and then was dispatched to the State of Chu, followed by a hundred chariots and with 10,000 zhong (ancient unit of capacity) of grain in store.

父母死後,他做了大官,奉命到楚國去,隨從的車馬有百乘之衆,所積的糧食有萬鍾之多。

Sat upon many layers of brocade mattress and enjoyed sumptuous feast before rows of tripods of food, he often missed his parents and sighed

坐在壘疊的錦褥上,吃着豐盛的筵席,他常常懷念雙親,慨嘆說

"Even if I am willing to go back to the times when I ate wild vegetables and carried rice for more than a hundred li to raise my parents, how could that be possible?"

“即使我想吃野菜,爲父母親去負米,哪裏能夠再得呢?”

Confucius praised: "You took care of your parents, which can be commented as doing one’s best during parents’ lifetime and missing parents after they depart out of this world!" (Zhi Si of Confucius Family Instructions).

孔子讚揚說:“你侍奉父母,可以說是生時盡力,死後思念哪!”

二十四孝經典故事:閔損蘆衣順母

Min Sun, with the alias of Ziqian, was a man in the State of Lu during the Spring and Autumn Period. He was a disciple of Confucius. Among all disciples of Confucius, he stood comparison with Yan Yuan in terms of moral conduct.

閔損,字子騫,春秋時期魯國人,孔子的弟子,在孔門中以德行與顏淵並稱。

Confucius ever praised him as follows:"How filial Min Ziqian is!" (Xian Jin, the tenth chapter of Analects of Confucius)

孔子曾讚揚他說:“孝哉,閔子騫!”(《論語·先進》)。

Min Sun's mother died very early. Later his father took another wife, who gave birth to two sons.

他生母早死,父親娶了後妻,又生了兩個兒子。

The stepmother mistreated Min Sun - in winter, while two younger brothers wore winter clothes made of cotton, Min Sun only wore "reed catkins-padded cotton clothes."

繼母經常虐待他,冬天,兩個弟弟穿着用棉花做的冬衣,卻給他穿用蘆花做的“棉衣”。

One day, he followed his father to go out. When towing the chariot, Min Sun shivered because he felt very cold and the rope dropped onto the ground. Then his father scolded and lashed him.

一天,父親出門,閔損牽車時因寒冷打顫,將繩子掉落地上,遭到父親的斥責和鞭打

The reed catkins flew out from the broken seam of the flimsy clothes, and then father knew that Min Sun had been mistreated.

蘆花隨着打破的衣縫飛了出來,父親方知閔損受到虐待。

After the father returned home, he wanted to divorce his wife.

父親返回家,要休逐後妻。

Min Sun fell on his knees and begged his father to forgive stepmother.

閔損跪求父親饒恕繼母

He said: "If mother stays at home, only I myself have to endure cold. But if you divorce from mother, all three children have to suffer from cold."

說:“留下母親只是我一個人受冷,休了母親三個孩子都要挨凍。”

His father was deeply moved and took Min Sun's advice. The stepmother heard of this, felt remorseful and owned up to her mistakes. Subsequently, she treated Min Sun as her own son.

父親十分感動,就依了他。繼母聽說,悔恨知錯,從此對待他如親子。