當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 二十四孝經典民間故事英文版帶翻譯

二十四孝經典民間故事英文版帶翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.37W 次

百順孝爲先,這是中國的傳統美德之一,而中國民間有着二十四孝經典故事,今天本站小編在這裏爲大家分享一些二十四孝經典民間故事,歡迎大家閱讀!

二十四孝經典民間故事英文版帶翻譯
  英文版二十四孝故事帶翻譯:江革行佣供母

Jiang Ge was a man of Zibo, Kingdom Qi in the period of the East Han Dynasty. His father died when he was young and he was very pious to his mother.

江革,東漢時齊國臨淄人,少年喪父,侍奉母親極爲孝順。

He carried his mother on his back to avoid war and met with bandits on several occasions.

戰亂中,江革揹着母親逃難,幾次遇到匪盜

They would kill him and he wept to say: "My mother is old and no one would support her." Seeing he was pious, the bandits let him go.

賊人慾殺死他,江革哭告:老母年邁,無人奉養,賊人見他孝順,不忍殺他。

Later he moved to Xiapi, Jiangsu and supported his mother by working as a laborer. He was poor and barefooted himself, but he supported his mother quite well.

後來,他遷居江蘇下邳,做僱工供養母親,自己貧窮赤腳,而母親所需甚豐。

He was recommended for his piety in the period of Emperor Ming and for his virtues and integrity in the period of Emperor Zhang and appointed general.

明帝時被推舉爲孝廉,章帝時被推舉爲賢良方正,任五官中郎將。

  二十四孝經典民間故事:舜帝孝感動天

Shun, a legendary ancient emperor and one of the Five Emperors, had a surname of Yao and a last name of Chonghua. He was also known as Yushi or called as Yushun in Chinese history.

舜,傳說中的遠古帝王,五帝之一,姓姚,名重華,號有虞氏,史稱虞舜。

According to the legend, his father Gusou (literally the blind old-man), stepmother and half brother Xiang plotted to kill him for many times:

相傳他的父親瞽叟及繼母、異母弟象,多次想害死他:

They let Shun revamp the roof of granary and set fire under the barn, Shun jumped to escape with two bamboo hats in hand; they also let Shun dig a well, but Gusou and Xiang filled soil to the well while the digging, Shun then dug underground tunnel to escape.

讓舜修補穀倉倉頂時,從穀倉下縱火,舜手持兩個斗笠跳下逃脫;讓舜掘井時,瞽叟與象卻下土填井,舜掘地道逃脫。

Afterwards, Shun didn't resent and was still humble to his father and loved his younger brother.

事後舜毫不嫉恨,仍對父親恭順,對弟弟慈愛。

His conducts of filial piety moved the King of Heaven. When Shun cultivated in Mount Li, elephants ploughed for him while birds weeded for him.

他的孝行感動了天帝。舜在厲山耕種,大象替他耕地,鳥代他鋤草。

Emperor Yao heard that Shun was a filial son with the talents of dealing with political affairs, and married off his two daughters, Ehuang and Nvying, to Shun.

帝堯聽說舜非常孝順,有處理政事的才幹,把兩個女兒娥皇和女英嫁給他

Through years of observation and tests, Emperor Yao selected Shun as his successor. After Shun ascended the throne as the Son of Heaven, he still called on his father respectfully, and granted the leud title to Xiang.

經過多年觀察和考驗,選定舜做他的繼承人。舜登天子位後,去看望父親,仍然恭恭敬敬,並封象爲諸侯。

  二十四孝經典民間故事:仲由百里負米

Zhong You, with the alias of Zilu or Jilu, was a man in the State of Lu during the Spring and Autumn Period. He was a favorite disciple of Confucius. He possessed frank and courageous characters, and was very filial.

仲由,字子路、季路,春秋時期魯國人,孔子的得意弟子,性格直率勇敢,十分孝順。

At an early age, as his family was poor, he often took wild vegetables as food, but still he carried sacks of rice for more than a hundred li to raise his parents.

早年家中貧窮,自己常常採野菜做飯食,卻從百里之外負米回家侍奉雙親。

After his parents died, he became a high-ranking official, and then was dispatched to the State of Chu, followed by a hundred chariots and with 10,000 zhong (ancient unit of capacity) of grain in store.

父母死後,他做了大官,奉命到楚國去,隨從的車馬有百乘之衆,所積的糧食有萬鍾之多。

Sat upon many layers of brocade mattress and enjoyed sumptuous feast before rows of tripods of food, he often missed his parents and sighed

坐在壘疊的錦褥上,吃着豐盛的筵席,他常常懷念雙親,慨嘆說

"Even if I am willing to go back to the times when I ate wild vegetables and carried rice for more than a hundred li to raise my parents, how could that be possible?"

“即使我想吃野菜,爲父母親去負米,哪裏能夠再得呢?”

Confucius praised: "You took care of your parents, which can be commented as doing one’s best during parents’ lifetime and missing parents after they depart out of this world!" (Zhi Si of Confucius Family Instructions).

孔子讚揚說:“你侍奉父母,可以說是生時盡力,死後思念哪!”(《孔子家語·致思》)

>>>下一頁更多“英文版二十四孝故事帶翻譯”
  英文版二十四孝故事帶翻譯:老萊子戲綵娛親

Lao Laizi was an anchorite in Spring and Autumn Period. He did farming at the south side of Meng Mountain to avoid the chaos in that period.

老萊子,春秋時期楚國隱士,爲躲避世亂,自耕於蒙山南麓。

He held great filiality to his parents.

他孝順父母

He fed the parents with the most delicious food; entertained them with drum-shaped rattle playing when he was in his 70s, wearing colored clothes just like a child.

盡揀美味供奉雙親,70歲尚不言老,常穿着五色彩衣,手持撥浪鼓如小孩子般戲耍,以博父母開懷。

Once, when he was on his way to bring water to his parents, he tumbled.

一次爲雙親送水,進屋時跌了一跤

He thought the parents might be worried about him, he just cried on the floor like a child, which made the parents laughed.

他怕父母傷心,索性躺在地上學小孩子哭,二老大笑。

  英文版二十四孝故事帶翻譯:丁蘭刻木事親

According to the legend, Ding Lan was a man of Henei (today's Anyang, Henan) in the East Han Dynasty.

丁蘭,相傳爲東漢時期河內(今河南黃河北)人

Both his parents died when he was young. He often thought of his parents' love and care for him and therefore carved sculptures of his parents with wood.

幼年父母雙亡,他經常思念父母的養育之恩,於是用木頭刻成雙親的雕像

He showed filial respect to the sculptures as if they were his parents, discussing everything with them, eating every meal only after paying respect to them, reporting to them before going out and meeting them right after returning home without fail.

事之如生,凡事均和木像商議,每日三餐敬過雙親後自己方纔食用,出門前一定稟告,回家後一定面見,從不懈怠。

As time went by, his wife didn't pay much respect to the wood sculptures and even pierced their fingers curiously.

久之,其妻對木像便不太恭敬了,竟好奇地用針刺木像的手指

Blood ran out of the fingers of the wood sculptures unexpectedly. When Ding Lan returned home, he saw tears in the eyes of the sculptures. He got to know the fact from his wife and then repudiated her.

而木像的手指居然有血流出。丁蘭回家見木像眼中垂淚,問知實情,遂將妻子休棄。

  二十四孝經典民間故事:王祥臥冰求鯉

During the Jin Dynasty, a young boy named Wang Xiang (Wang the Lucky) lost his mother to illness.

His father took another wife so that the boy would have maternal care. His stepmother, however, was a bad-tempered, evil-natured woman, who took a dislike to her stepson, and often berated him in front of his father.

在晉朝,王祥,琅琊人,生母早喪,父親娶了繼母,因此,王祥得照顧懷孕的繼母。繼母脾氣暴躁,不喜歡他,經常揹着父親打他。

This went on incessantly, and eventually, she managed to turn Lucky Wang's father against the boy. Despite this hardship, Lucky Wang remained devoted in his filial regard for them both.

One winter it was unusually cold, and snow fell for many days. The snow piled up on all sides of the house, and the small creek nearby froze solid with ice.

漸漸的,繼母朱氏多次在他父親面前說他的壞話,使他失去父愛。儘管如此,王祥還是盡心的照顧她。

在一個很冷的動態,冰已經結了好多天。雪堆積在房子的四周,小河也已經結冰了。

The severe weather forced the family indoors, and all the animals found shelter wherever they could. The world outdoors was a broad blanket of white. Wang Xiang's stepmother took sick. She craved medicine, and her thoughts fixed on the image of fresh fish.

She demanded fresh carp as medicine to cure her illness. As it was still snowing, and everywhere the rivers had long since frozen solid, where could fresh fish be found? Lucky Wang was a dutiful son, however, and could not bear seeing his parents unhappy.

惡劣天氣迫使家裏和所有的動物都想找個溫暖的地方,屋外雪白,繼母生病了,必須得找魚做藥引子。

繼母需要魚來治病,因爲它還下雪,處處河流早已結冰,哪裏去找活魚呢?他不想惹怒繼母。

He forced his way out into the cold and walked to the creek side to see what he could do. The snow was piled deep, and the boy shivered in the cold.

He looked and looked, but found no access to running water. Tired and disappointed, he sat down on the ice and lamented his failure to find fish to cure his mother.

他強迫自己出路到寒冷和走到小溪邊想看看自己到底能做什麼,雪堆積深,男孩在寒冷的顫抖

他看了又看,但發現沒有自來水,又累又失望,他坐下來在冰和哀嘆他未能找到治癒他的母親的魚。

Having no way to solve the problem, he simply let his tears flow. An idea came to him as he cried, and having no recourse, in his desperation, he removed his coat and shirt, and lay down on the ice amid his hot tears.

The more he cried, the more upset he got. The more upset he got, the more his tears flowed. Before long, his body heat and the apidly expanding puddle of tears melted a hole in the ice. Two carp that had been frozen into the river-water suddenly leaped up out of the crack in the ice and flopped onto the bank. Amazed and delighted, Wang Xiang scooped them up and carried them home to his ailing mother.

他衣不解帶時候,繼母想吃活鯉魚,適值天寒地凍,他解開衣服臥在冰上,流出淚來。

他越哭越傷心,他的身體和眼淚,融化了冰,冰忽然自行融化,躍出兩條鯉魚。

Seeing the two live fish, Wang Xiang's stepmother felt thoroughly ashamed of her selfishness. Afterwards, she changed her attitude towards her stepson, and became a kind and caring person.

Many people said that Wang Xiang's response came from his sincere filial devotion. His noble attitude moved Nature into giving him a reward.

看着兩條鯉魚蹦出來,王祥覺得自己好自私,她改變了她的態度對她的繼子,成爲一個善良、關愛他人的人

很多人說,王,王祥的反應來自他的真誠孝順的忠誠,他高尚的行爲感動了大自然。


猜你喜歡:

1.高中英語故事帶翻譯欣賞

2.民間故事英文版

3.英語經典民間故事

4.英語版民間故事

5.三則經典民間故事