英語小故事:A Brother Like That
ABrotherLikeThat
AfriendofminenamedPaulreceivedanautomobile
ristmasEve
whenPaulcameoutofhisoffice,astreeturchin[1]was
walkingaroundtheshinynewcar,admiringit.
"Isthisyourcar,Mister?"hesaid.
Paulnodded."MybrothergaveittomeforChristmas."
Theboywasastounded[2]."Youmeanyourbrothergaveit
toyouanditdidntcostyounothing?Boy,Iwish..."
Hehesitated.
hatthe
ladsaidjarredPaulallthewaydowntohisheels.
"Iwish,"theboywenton,"ThatIcouldbeabrother
likethat."
Paullookedattheboyinastonishment[3],then
impulsivelyheadded,"Wouldyouliketotakearideinmy
car?"
"Ohyes,Idlovethat."
Afterashortride,theboyturnedwithhiseyesaglow
[4],said,"Mister,wouldyouminddrivinginfrontofmy
house?"
oughtheknewwhatthelad
ntedtoshowhisneighborsthathecouldride
aulwaswrongagain."Will
youstopwherethosetwostepsare?"theboyasked.
inalittlewhilePaulheard
himcomingback,s
carryinghislittlecrippled[5]thimdown
onthebottomstep,thensortofsqueezedupagainsthim
[6]andpointedtothecar.
"Theresheis,Buddy[7],justlikeItoldyou
rothergaveittohimforChristmasandit
omedayImgonnagiveyou
youcanseeforyourselfall
theprettythingsintheChristmaswindowsthatIvebeen
tryingtotellyouabout."
Paulgotoutandliftedtheladtothefrontseatof
hining-eyedolderbrotherclimbedinbeside
himandthethreeofthembeganamemorableholidayride.
ThatChristmasEve,PaullearnedwhatJesusmeantwhen
hesaid:"Itismoreblessedtogive[8]..."
--DanClark
註釋:
1.urchin:淘氣鬼,頑童,尤其是指男孩子。比如,astreet
urchin,街頭流浪兒。
2.astounded:astound,使(人)大吃一驚,但它一般多用於被動
語態。Hewasastoundedatthenews.那消息讓他大吃一驚。
3.inastonishment:和insurprise意思差不多,表示很驚訝。但
吃驚的程度要深一些。
4.aglow:這是一個形容詞,它的意思是“熾熱的,臉上發熱
的”。
5.crippled:cripple即可作名詞,也可作動詞,意爲跛子,或使
跛足。在這裏用crippled,是用分詞做形容詞,跛足的。
6.squeezedupagainsthim:squeeze是擠壓的意思,在這裏,很
形象地說明小男孩緊緊抱着跛腳的弟弟,怕他摔倒了。
7.buddy:老兄,老弟。這是美國俚語中常見的說法,一般只用於
打招呼。
8.Itismoreblessedtogive:施比受更有福。給予是一種幸
福,因爲你是富有的,這種富有通常跟財富無關,更主要的是精神
上的富有。
內容:
哥哥的心願
聖誕節時,保羅的哥哥送他一輛新車。聖誕節當天,保羅離開辦公室時,一個男孩繞着那輛閃閃發亮的新車,十分讚歎地問:
"先生,這是你的車?"
保羅點點頭:"這是我哥哥送給我的聖誕節禮物。"男孩滿臉驚訝,支支吾吾地說:"你是說這是你哥送的禮物,沒花你一分錢?天哪,我真希望也能……"
保羅當然知道男孩他真想希望什麼。他希望能有一個象那樣的哥哥。但是小男孩接下來說的話卻完全出乎了保羅的意料。
"我希望自己能成爲送車給弟弟的哥哥。"男孩繼續說。
保羅驚愕地看着那男孩,衝口而出地說:"你要不要坐我的車去兜風?"
"哦,當然好了,我太想坐了!"
車開了一小段路後,那孩子轉過頭來,眼睛閃閃發亮,對我說:"先生,你能不能把車子開到我家門前?"
保羅微笑,他知道孩子想幹什麼。那男孩必定是要向鄰居炫耀,讓大家知道他坐了一部大轎車回家。但是這次保羅又猜錯了。"你能不能把車子停在那兩個臺階前?"男孩要求道。
男孩跑上了階梯,過了一會兒保羅聽到他回來了,但動作似乎有些緩慢。原來把他跛腳的弟弟帶出來了,將他安置在第一個臺階上,緊緊地抱着他,指着那輛新車。
只聽那男孩告訴弟弟:"你看,這就是我剛纔在樓上對你說的那輛新車。這是保羅他哥哥送給他的哦!將來我也會送給你一輛像這樣的車,到那時候你就能自己去看那些在聖誕節時,掛窗口上的漂亮飾品了,就象我告訴過你的那樣。"
保羅走下車子,把跛腳男孩抱到車子的前座。興奮得滿眼放光的哥哥也爬上車子,坐在弟弟的身旁。就這樣他們三人開始一次令人難忘的假日兜風。
那個聖誕夜,保羅才真正體會主耶穌所說的"施比受更有福"的道理。
--丹·克拉克
AfriendofminenamedPaulreceivedanautomobile
ristmasEve
whenPaulcameoutofhisoffice,astreeturchin[1]was
walkingaroundtheshinynewcar,admiringit.
"Isthisyourcar,Mister?"hesaid.
Paulnodded."MybrothergaveittomeforChristmas."
Theboywasastounded[2]."Youmeanyourbrothergaveit
toyouanditdidntcostyounothing?Boy,Iwish..."
Hehesitated.
hatthe
ladsaidjarredPaulallthewaydowntohisheels.
"Iwish,"theboywenton,"ThatIcouldbeabrother
likethat."
Paullookedattheboyinastonishment[3],then
impulsivelyheadded,"Wouldyouliketotakearideinmy
car?"
"Ohyes,Idlovethat."
Afterashortride,theboyturnedwithhiseyesaglow
[4],said,"Mister,wouldyouminddrivinginfrontofmy
house?"
oughtheknewwhatthelad
ntedtoshowhisneighborsthathecouldride
aulwaswrongagain."Will
youstopwherethosetwostepsare?"theboyasked.
inalittlewhilePaulheard
himcomingback,s
carryinghislittlecrippled[5]thimdown
onthebottomstep,thensortofsqueezedupagainsthim
[6]andpointedtothecar.
"Theresheis,Buddy[7],justlikeItoldyou
rothergaveittohimforChristmasandit
omedayImgonnagiveyou
youcanseeforyourselfall
theprettythingsintheChristmaswindowsthatIvebeen
tryingtotellyouabout."
Paulgotoutandliftedtheladtothefrontseatof
hining-eyedolderbrotherclimbedinbeside
himandthethreeofthembeganamemorableholidayride.
ThatChristmasEve,PaullearnedwhatJesusmeantwhen
hesaid:"Itismoreblessedtogive[8]..."
--DanClark
註釋:
1.urchin:淘氣鬼,頑童,尤其是指男孩子。比如,astreet
urchin,街頭流浪兒。
2.astounded:astound,使(人)大吃一驚,但它一般多用於被動
語態。Hewasastoundedatthenews.那消息讓他大吃一驚。
3.inastonishment:和insurprise意思差不多,表示很驚訝。但
吃驚的程度要深一些。
4.aglow:這是一個形容詞,它的意思是“熾熱的,臉上發熱
的”。
5.crippled:cripple即可作名詞,也可作動詞,意爲跛子,或使
跛足。在這裏用crippled,是用分詞做形容詞,跛足的。
6.squeezedupagainsthim:squeeze是擠壓的意思,在這裏,很
形象地說明小男孩緊緊抱着跛腳的弟弟,怕他摔倒了。
7.buddy:老兄,老弟。這是美國俚語中常見的說法,一般只用於
打招呼。
8.Itismoreblessedtogive:施比受更有福。給予是一種幸
福,因爲你是富有的,這種富有通常跟財富無關,更主要的是精神
上的富有。
內容:
哥哥的心願
聖誕節時,保羅的哥哥送他一輛新車。聖誕節當天,保羅離開辦公室時,一個男孩繞着那輛閃閃發亮的新車,十分讚歎地問:
"先生,這是你的車?"
保羅點點頭:"這是我哥哥送給我的聖誕節禮物。"男孩滿臉驚訝,支支吾吾地說:"你是說這是你哥送的禮物,沒花你一分錢?天哪,我真希望也能……"
保羅當然知道男孩他真想希望什麼。他希望能有一個象那樣的哥哥。但是小男孩接下來說的話卻完全出乎了保羅的意料。
"我希望自己能成爲送車給弟弟的哥哥。"男孩繼續說。
保羅驚愕地看着那男孩,衝口而出地說:"你要不要坐我的車去兜風?"
"哦,當然好了,我太想坐了!"
車開了一小段路後,那孩子轉過頭來,眼睛閃閃發亮,對我說:"先生,你能不能把車子開到我家門前?"
保羅微笑,他知道孩子想幹什麼。那男孩必定是要向鄰居炫耀,讓大家知道他坐了一部大轎車回家。但是這次保羅又猜錯了。"你能不能把車子停在那兩個臺階前?"男孩要求道。
男孩跑上了階梯,過了一會兒保羅聽到他回來了,但動作似乎有些緩慢。原來把他跛腳的弟弟帶出來了,將他安置在第一個臺階上,緊緊地抱着他,指着那輛新車。
只聽那男孩告訴弟弟:"你看,這就是我剛纔在樓上對你說的那輛新車。這是保羅他哥哥送給他的哦!將來我也會送給你一輛像這樣的車,到那時候你就能自己去看那些在聖誕節時,掛窗口上的漂亮飾品了,就象我告訴過你的那樣。"
保羅走下車子,把跛腳男孩抱到車子的前座。興奮得滿眼放光的哥哥也爬上車子,坐在弟弟的身旁。就這樣他們三人開始一次令人難忘的假日兜風。
那個聖誕夜,保羅才真正體會主耶穌所說的"施比受更有福"的道理。
--丹·克拉克