當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 兒童簡短英語故事

兒童簡短英語故事

推薦人: 來源: 閱讀: 1.31W 次

英語故事教學是小學英語教學中的一種重要方法,對學生綜合語言運用能力的發展起着重要作用。小編精心收集了兒童簡短英語故事,供大家欣賞學習!

兒童簡短英語故事
  兒童簡短英語故事篇1

Crying By the Grave When Thunder Rolled: Wang Pu

聞雷泣墓:王裒

Wang Pu (Wang Weiyuan) was a filial son who lived during the Three Kingdoms Period. His mother dreaded the sound of thunder-claps. Every time the sky filled with dark clouds and rain was on the way, Wang Pu would run to his mother's side to comfort her and to calm her fears. If her son was not at her side, the old woman felt unbearable alarm.

王裒,魏晉時期營陵(今山東昌樂東南)人,他的母親害怕打雷。每當天空有了烏雲,即將下雨時,王裒立刻跑回家安慰母親,陪伴他。當兒子不在身邊時,母親就會發瘋一樣的亂叫。

After his mother passed on, Wang Pu buried her in a neighboring graveyard.

母親死後,王裒葬她語鄰居的院子裏。

Even though the old lady was no longer alive, every time a storm approached, and it appeared that lightning was coming, he would run to the graveside and kneel by his mother's tombstone with tears running down his cheeks.

儘管母親不在了,每當雷閃交加時,他就會跑到母親的墳前,跪下哭泣。

"Don't cry Mother, your son is nearby!", he would call, just as if his mother was alive. As long as the storm lasted, the man remained near the grave, circling around it countless times, to protect his mother's spirits and keep her from fear.

每當風雨天氣,聽到雷聲,他就跑到母親墳前,跪拜安慰母親說:“裒兒在這裏,母親不要害怕。”雷雨持續多久,他也在墓前待多久,在墓前一圈一圈的轉着,保護着母親。

Later when he taught school, every time he read a passage that mentioned the emotion felt by devoted sons and daughters for their departed parents, Wang Pu's own feelings would overflow, and he would cry with deep longing.

他教書時,每當讀到《蓼莪》篇,就常常淚流滿面,思念父母。

Seeing this behavior, his students would carefully remove any texts that talked about the tender feelings of children for their parents.

學生見於此,每當讀到這些時,都會很小心的轉移話題,談到孩子對父母。

Wang Pu always emphasized in his lessons the necessity of repaying the kindness of one's parents while they are still alive. He was considered a model of filial behavior, and his constant regard for his departed mother moved the hearts of all those who witnessed it.

父親王儀被司馬昭殺害,他隱居以教書爲業,終身不面向西坐,表示永不作晉臣。其母在世時怕雷,死後埋葬在山林中。

  兒童簡短英語故事篇2

Never Tiring of Feeding Her Mother-in-law Milk: Lady Tang

乳姑不怠:崔山南

In the Tang Dynasty, an official named Cui Shannan, had in his family the Grand Dame Zhang Sun, Mr. Cui's great-grandmother.

崔山南,名,唐代博陵(今屬河北)人,官至山南西道節度使,人稱“山南”

She was quite elderly, and had lost all her teeth, thus she could not chew even soft rice.

年事已高,牙齒脫落,遂不能吃大米。

Eating was a big problem. Mr. Tswei's grandmother, the Lady Tang, realized the difficulty her mother-in law had in chewing food, and thus hit upon a solution to keep the Grand Dame alive and in good health.

吃成了大問題。她意識到崔山南的曾祖母長孫夫人不能吃東西了,因此,她在尋找方法讓她身體依然健康。

The Lady Tang would wake up each morning, perform her daily toilet of washing her face and combing her hair, then she would enter her mother-in-law's chambers and proceed to feed her breast-milk from her own body.

祖母唐夫人,每天盥洗後,都上堂用自己的乳汁餵養婆婆

The elderly matron had no trouble digesting this nutriment, and thus thanks to her daughter-in-law, even though she could not eat normal food, her body stayed strong and healthy.

如此數年,長孫夫人不再吃其他飯食,身體依然健康。

One day she fell ill, and knowing that her life was about to reach its natural end, she summoned all her generations of descendants into her room and told them

一天,她生病了,知道自己即將死去,將全家大小召集在一起,告訴他們

"All these years I have been looked after by my daughter-in-law. She has treated me most kindly, and I am deeply grateful to her. I only hope that the wives of all my children and grandchildren will be as considerate and proper in their filial devotion as she has been towards me."

“我無以報答新婦之恩,但願新婦的子孫媳婦也像她孝敬我一樣孝敬她。”

When the family heard her final words, they were deeply impressed, and ever after, used the Grand Dame Jang Sun's advice as the motto of the household. The teaching was passed down and cherished through the many generations of the Tswei family.

聽到這些話後,他們非常感動。此後,他們把長孫夫人的遺言當成了家裏的名言,教導下一代。

  兒童簡短英語故事篇3

Lying Down On The Ice to Fetch Carp For His Stepmother: Wang Xiang

臥冰求鯉:王祥

During the Jin Dynasty, a young boy named Wang Xiang (Wang the Lucky) lost his mother to illness.

在晉朝,王祥,琅琊人,生母早喪

His father took another wife so that the boy would have maternal care. His stepmother, however, was a bad-tempered, evil-natured woman, who took a dislike to her stepson, and often berated him in front of his father.

父親娶了繼母,因此,王祥得照顧懷孕的繼母。繼母脾氣暴躁,不喜歡他,經常揹着父親打他。

This went on incessantly, and eventually, she managed to turn Lucky Wang's father against the boy. Despite this hardship, Lucky Wang remained devoted in his filial regard for them both.

漸漸的,繼母朱氏多次在他父親面前說他的壞話,使他失去父愛。儘管如此,王祥還是盡心的照顧她。

One winter it was unusually cold, and snow fell for many days. The snow piled up on all sides of the house, and the small creek nearby froze solid with ice.

在一個很冷的動態,冰已經結了好多天。雪堆積在房子的四周,小河也已經結冰了。

The severe weather forced the family indoors, and all the animals found shelter wherever they could. The world outdoors was a broad blanket of white. Wang Xiang's stepmother took sick. She craved medicine, and her thoughts fixed on the image of fresh fish.

惡劣天氣迫使家裏和所有的動物都想找個溫暖的地方,屋外雪白,繼母生病了,必須得找魚做藥引子。

She demanded fresh carp as medicine to cure her illness. As it was still snowing, and everywhere the rivers had long since frozen solid, where could fresh fish be found? Lucky Wang was a dutiful son, however, and could not bear seeing his parents unhappy.

繼母需要魚來治病,因爲它還下雪,處處河流早已結冰,哪裏去找活魚呢?他不想惹怒繼母。

He forced his way out into the cold and walked to the creek side to see what he could do. The snow was piled deep, and the boy shivered in the cold.

他強迫自己出路到寒冷和走到小溪邊想看看自己到底能做什麼,雪堆積深,男孩在寒冷的顫抖

He looked and looked, but found no access to running water. Tired and disappointed, he sat down on the ice and lamented his failure to find fish to cure his mother.

他看了又看,但發現沒有自來水,又累又失望,他坐下來在冰和哀嘆他未能找到治癒他的母親的魚。

Having no way to solve the problem, he simply let his tears flow. An idea came to him as he cried, and having no recourse, in his desperation, he removed his coat and shirt, and lay down on the ice amid his hot tears.

他衣不解帶時候,繼母想吃活鯉魚,適值天寒地凍,他解開衣服臥在冰上,流出淚來。

The more he cried, the more upset he got. The more upset he got, the more his tears flowed. Before long, his body heat and the apidly expanding puddle of tears melted a hole in the ice. Two carp that had been frozen into the river-water suddenly leaped up out of the crack in the ice and flopped onto the bank. Amazed and delighted, Wang Xiang scooped them up and carried them home to his ailing mother.

他越哭越傷心,他的身體和眼淚,融化了冰,冰忽然自行融化,躍出兩條鯉魚。

Seeing the two live fish, Wang Xiang's stepmother felt thoroughly ashamed of her selfishness. Afterwards, she changed her attitude towards her stepson, and became a kind and caring person.

看着兩條鯉魚蹦出來,王祥覺得自己好自私,她改變了她的態度對她的繼子,成爲一個善良、關愛他人的人

Many people said that Wang Xiang's response came from his sincere filial devotion. His noble attitude moved Nature into giving him a reward.

很多人說,王,王祥的反應來自他的真誠孝順的忠誠,他高尚的行爲感動了大自然。


看了“兒童簡短英語故事”的人還看了:

1.兒童簡短英文小故事大全

2.幼兒簡短英語故事大全

3.兒童英語簡短小故事

4.簡單兒童英文故事

5.關於簡短兒童英語故事大全

6.簡單的兒童英文故事