當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第11章Part8

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第11章Part8

推薦人: 來源: 閱讀: 2.77W 次

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第11章Part8

"It darkens every moment of our lives. Do you suppose that Ted Baldwin has ever forgiven us? If it were not that he fears you, what do you suppose our chances would be? If you saw the look in those dark, hungry eyes of his when they fall on me!"
"By Gar! I'd teach him better manners if I caught him at it! But see here, little girl. I can't leave here. I can't--take that from me once and for all. But if you will leave me to find my own way, I will try to prepare a way of getting honourably out of it."
"There is no honour in such a matter."
"Well, well, it's just how you look at it. But if you'll give me six months, I'll work it so that I can leave without being ashamed to look others in the face."
The girl laughed with joy. "Six months!" she cried. "Is it a promise?"
"Well, it may be seven or eight. But within a year at the furthest we will leave the valley behind us."
It was the most that Ettie could obtain, and yet it was something. There was this distant light to illuminate the gloom of the immediate future. She returned to her father's house more light-hearted than she had ever been since Jack McMurdo had come into her life.
It might be thought that as a member, all the doings of the society would be told to him; but he was soon to discover that the organization was wider and more complex than the simple lodge. Even Boss McGinty was ignorant as to many things; for there was an official named the County Delegate, living at Hobson's Patch farther down the line, who had power over several different lodges which he wielded in a sudden and arbitrary way. Only once did McMurdo see him, a sly, little gray-haired rat of a man, with a slinking gait and a sidelong glance which was charged with malice. Evans Pott was his name, and even the great Boss of Vermissa felt towards him something of the repulsion and fear which the huge Danton may have felt for the puny but dangerous Robespierre.
One day Scanlan, who was McMurdo's fellow boarder, received a note from McGinty inclosing one from Evans Pott, which informed him that he was sending over two good men, Lawler and Andrews, who had instructions to act in the neighbourhood; though it was best for the cause that no particulars as to their objects should be given. Would the Bodymaster see to it that suitable arrangements be made for their lodgings and comfort until the time for action should arrive? McGinty added that it was impossible for anyone to remain secret at the Union House, and that, therefore, he would be obliged if McMurdo and Scanlan would put the strangers up for a few days in their boarding house.
The same evening the two men arrived, each carrying his gripsack. Lawler was an elderly man, shrewd, silent, and self-contained, clad in an old black frock coat, which with his soft felt hat and ragged, grizzled beard gave him a general resemblance to an itinerant preacher. His companion Andrews was little more than a boy, frank-faced and cheerful, with the breezy manner of one who is out for a holiday and means to enjoy every minute of it. Both men were total abstainers, and behaved in all ways as exemplary members of the society, with the one simple exception that they were assassins who had often proved themselves to be most capable instruments for this association of murder. Lawler had already carried out fourteen commissions of the kind, and Andrews three.
They were, as McMurdo found, quite ready to converse about their deeds in the past, which they recounted with the half-bashful pride of men who had done good and unselfish service for the community. They were reticent, however, as to the immediate job in hand.
"They chose us because neither I nor the boy here drink," Lawler explained. "They can count on us saying no more than we should. You must not take it amiss, but it is the orders of the County Delegate that we obey."
"Sure, we are all in it together," said Scanlan, McMurdo's mate, as the four sat together at supper.
"That's true enough, and we'll talk till the cows come home of the killing of Charlie Williams or of Simon Bird, or any other job in the past. But till the work is done we say nothing."
"There are half a dozen about here that I have a word to say to," said McMurdo, with an oath. "I suppose it isn't Jack Knox of Ironhill that you are after. I'd go some way to see him get his deserts."
"No, it's not him yet."


“它無時無刻不使我們的生活慘淡無光。你想特德·鮑德溫會寬恕我們嗎?假如不是他怕你,你想我們的運氣會怎麼樣?你只要看看他望着我時的那種如飢似渴的眼光就夠了!”
“皇天在上!假如我再碰到他這樣,一定要好好教訓教訓他。不過,小姑娘,我不能離開這裏。我不能。請徹底相信我的話吧。不過只要你讓我自己去想辦法,我一定會找到體面的出路的。”
“幹這樣的事是不體面的。”
“好,好,這不過是你的看法。可是隻要你給我六個月的時間,我可以做到使我離開這裏時毫不愧對於人。”
姑娘高興得笑了。“六個月!"她大聲說道,“這是你的諾言嗎?”
“對,也可能七個月或八個月。可是最多不過一年,我們就可以離開這個山谷了。”
伊蒂所能得到的莫過這些了,但這些卻很重要。這隱隱的一絲曙光,就把將來的一切陰霾一驅而盡。她滿心輕鬆愉快地回到父親家中。自從傑克·麥克默多闖入她的生活以來,她還從未有過這種心情。
也許有人以爲,死酷黨所做所爲全都會讓它的黨徒知道的,可是他很快就會發現這個組織比一般簡單的分會要廣泛、複雜得多。即使身主麥金蒂對許多事也一無所知。因爲有一個稱爲縣代表的官員,住在離市中心很遠的霍布森領地,他用出人意外而又專橫的手段行使權力,統治着各個不同的分會。麥克默多僅僅看到過他一次,這是一個狡詐的人,頭髮有點發灰,行動鬼鬼祟祟,活象一隻耗子,總是充滿惡意地斜眼看人。此人名叫伊萬斯·波特。甚至維爾米薩的大頭目在他面前也感到有些畏懼。如同非凡的丹東在兇險的羅伯斯比爾面前①②感到軟弱無力一樣。
一天,麥克默多同寓的夥伴斯坎倫收到麥金蒂的一封便箋,裏面附有伊萬斯·波特寫來的信,信上通知說,將派兩名得力人員——勞勒和安德魯斯——到鄰區行事,而對他們行事的對象,就不做詳細說明了。身主是否可以給他們安徘適當住處?麥金蒂寫道,在工會裏任何人都無法保守祕密,因此,他責成麥克默多和斯坎倫把這兩個來人安排在他們寓所住幾天。
就在當天夜晚,這兩個人來了,每個人帶着一個手提包。勞勒年齡較大,是一個精明人,沉默寡言,比較穩重,身着一件舊禮服大衣,戴一頂軟氈帽,亂蓬蓬的灰白鬍子,使人感到他是一個巡迴傳教士。他的夥伴安德魯斯是一個半大的孩子,面容坦率,性情開朗,舉止輕快活潑,好象一個人出來歡度假期,準備不放過一分鐘地盡情歡樂似的。兩個人都絕不飲酒,從各方面看都是地地道道的黨徒。他們是這個殺人協會的得力工具和殺人兇手。勞勒已經幹過十四次這類犯罪活動,安德魯斯也殺過三次人了。
麥克默多發現,他們很樂意談自己過去的作爲,講起來頗爲得意,帶着爲社團立下過汗馬功勞的驕傲神情。但對目前要執行的任務卻守口如瓶。
“他們選派我們來是因爲我和這個孩子都不飲酒,"勞勒解釋說,“他們相信我們不會說出我們不應該說的。這是縣代表的命令,我們必須服從。請你們不要見怪。”
“當然了,我們都是同黨,"麥克默多的同宿人斯坎倫說道,這時四人坐下共進晚餐。
“這是實話,我們可以毫無限制地談論如何殺死查利·威廉斯,或者如何殺死西蒙·伯德,以及過去的其他案子。可是在我們這件事未得手之前,我們什麼也不能談。”
“這裏有六七個人,我要教訓他們,"麥克默多咒罵道,“我猜,你們是不是追蹤鐵山的傑克·諾克斯?我認爲他應該得到懲罰。”
“不,還不是他。”