當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第7章Part8

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第7章Part8

推薦人: 來源: 閱讀: 2.26W 次

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第7章Part8

"Well, this fairly beats me!" he cried at last. "If you are Mr. John Douglas of Birlstone Manor, then whose death have we been investigating for these two days, and where in the world have you sprung from now? You seemed to me to come out of the floor like a jack-in-a-box.""Ah, Mr. Mac," said Holmes, shaking a reproving forefinger, "you would not read that excellent local compilation which described the concealment of King Charles. People did not hide in those days without excellent hiding places, and the hiding place that has once been used may be again. I had persuaded myself that we should find Mr. Douglas under this roof."
"And how long have you been playing this trick upon us, Mr. Holmes?" said the inspector angrily. "How long have you allowed us to waste ourselves upon a search that you knew to be an absurd one?"
"Not one instant, my dear Mr. Mac. Only last night did I form my views of the case. As they could not be put to the proof until this evening, I invited you and your colleague to take a holiday for the day. Pray what more could I do? When I found the suit of clothes in the moat, it at once became apparent to me that the body we had found could not have been the body of Mr. John Douglas at all, but must be that of the bicyclist from Tunbridge Wells. No other conclusion was possible. Therefore I had to determine where Mr. John Douglas himself could be, and the balance of probability was that with the connivance of his wife and his friend he was concealed in a house which had such conveniences for a fugitive, and awaiting quieter times when he could make his final escape."
"Well, you figured it out about right," said Douglas approvingly. "I thought I'd dodge your British law; for I was not sure how I stood under it, and also I saw my chance to throw these hounds once for all off my track. Mind you, from first to last I have done nothing to be ashamed of, and nothing that I would not do again; but you'll judge that for yourselves when I tell you my story. Never mind warning me, Inspector: I'm ready to stand pat upon the truth.
"I'm not going to begin at the beginning. That's all there," he indicated my bundle of papers, "and a mighty queer yarn you'll find it. It all comes down to this: That there are some men that have good cause to hate me and would give their last dollar to know that they had got me. So long as I am alive and they are alive, there is no safety in this world for me. They hunted me from Chicago to California, then they chased me out of America; but when I married and settled down in this quiet spot I thought my last years were going to be peaceable.


“啊,這可真把我難住了!"麥克唐納終於大聲說道,“假如你是伯爾斯通莊園的約翰·道格拉斯先生,那麼,這兩天來我們調查的死者是誰呢?還有,現在你又是從哪兒突然冒出來的呢?我看你象玩偶匣中的玩偶一樣是從地板裏鑽出來的。"①“唉,麥克先生,"福爾摩斯不贊成地搖晃一下食指,“你沒有讀過那本出色的地方誌嗎?上面明明寫着國王查理一世避難的故事。在那年頭要是沒有保險的藏身之處是無法藏身的。用過的藏身之地當然還可以再用。所以我深信會在這所別墅裏找到道格拉斯先生的。”
“福爾摩斯先生,你怎麼捉弄我們這麼長時間?"麥克唐納生氣地說道,“你讓我們白白浪費了多少時間去搜索那些你本早已知道是荒謬的事情。”
“不是一下子就清楚的,我親愛的麥克先生。對這案件的全盤見解,我也是昨夜才形成的。因爲只有到今天晚上才能證實,所以我勸你和你的同事白天去休息。請問,此外我還能怎 玩偶匣——一種玩具,揭開蓋子即有玩具跳起。——譯者注樣做呢?當我從護城河裏發現衣物包袱時,我立即清楚了,我們所看到的那個死屍根本就不是約翰·道格拉斯先生,而是從滕布里奇韋爾斯市來的那個騎自行車的人。不可能再有其他的結論了。所以我只有去確定約翰·道格拉斯先生本人可能在什麼地方,而最可能的是,在他的妻子和朋友的幫助下,他隱藏在別墅內對一個逃亡者最適宜的地方,等待能夠逃跑的最穩妥的時機。”
“好,你推斷得很對,"道格拉斯先生讚許地說道,“我本來想,我已經從你們英國的法律下逃脫了,因爲我不相信我怎麼能忍受美國法律的裁決,而且我有了一勞永逸地擺脫追蹤我的那些獵狗們的機會。不過,自始至終,我沒有做過虧心事,而且我做過的事也沒有什麼不能再做的。但是,我把我的故事講給你們聽,你們自己去裁決好了。警探先生,你不用費心警告我,我決不會在真理面前退縮的。
“我不打算從頭開始。一切都在這上面寫着,"道格拉斯指着我手中的紙卷說道,“你們可以看到無數怪誕無稽的奇事,這都歸結爲一點:有些人出於多種原因和我結怨,並且就是傾家蕩產也要整死我。只要我活着,他們也活着,世界上就沒有我的安全容身之地。他們從芝加哥到加利福尼亞到處追逐我,終於把我趕出了美國。在我結婚並在這樣一個寧靜的地方安家以後,我想我可以安安穩穩地度過晚年了。