當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 世紀文學經典:《百年孤獨》第11章Part 8

世紀文學經典:《百年孤獨》第11章Part 8

推薦人: 來源: 閱讀: 1.4W 次

In February, when the sixteen sons of Colonel Aureli-ano Buendía returned, still marked with the cross of ashes, Aureli-ano Triste spoke to them about Rebeca in the tumult of the celebration and in half a day they restored the appearance of the house, changing doors and windows, painting the front with gay colors, bracing walls and pouring fresh cement on the floor, but they could not get any authorization to continue the work inside. Rebeca did not even come to the door. She let them finish the mad restoration, then calculated what it had cost and sent Argénida, her old servant who was still with her, to them with a handful of coins that had been withdrawn from circulation after the last war and that Rebeca thought were still worth something it was then that they saw to what a fantastic point her separation from the world had arrived and they understood that it would be impossible to rescue her from her stubborn enclosure while she still had a breath of life in her.
On the second visit by the sons of Colonel Aureli-ano Buendía to Macon-do, another of them, Aureli-ano Cen-teno, stayed on to work with Aureli-ano Triste. He was one of the first who had been brought to the house for baptism and úrsula and Amaranta remembered him very well because in a few hours he had destroyed every breakable object that passed through his hands. Time had moderated his early impulse for growth and he was a man of average height marked by smallpox scars, but his amazing power for manual destruction remained intact. He broke so many plates, even without touching them, that Fernanda decided to buy him a set of pewterware before he did away with the last pieces of her expensive china, and even the resistant metal plates were soon dented and twisted. But to make up for that irremediable power, which was exasperating even for him, he had a cordiality that won the immediate confidence of others and a stupendous capacity for work. In a short time he had increased the production of ice to such a degree that it was too much for the local market and Aureli-ano Triste had to think about the possibility of expanding the business to other towns in the swamp. It was then that he thought of the decisive step, not only for the modernization of his business but to link the town with the rest of the world.
"We have to bring in the railroad," he said.
That was the first time that the word had ever been heard in Macon-do.

世紀文學經典:《百年孤獨》第11章Part 8

二月間,奧雷連諾上校的十六個兒子重新來到馬孔多的時候(他們臉上仍有灰十字)。奧雷連諾·特里斯特在熱鬧的酒宴上向他們談到了雷貝卡;接着,在幾小時之內,他們就恢復了她的房屋外表,更換了門窗,把門面漆成了鮮豔的顏色,用撐條加固了牆壁,給地面重新抹上水泥,可是他們沒有獲得進屋幹活的許可。雷貝卡連門邊都沒去。她等他們結束了倉促的修繕工作,算了算修理費,就吩咐仍然跟她住在一起的老傭人阿金尼達拿了一把錢幣去給他們——這些錢幣自從最後一次戰爭以來已經停止流通,可是雷貝卡仍然認爲它們有用。大家這纔看出,她和世界之間隔着一條多深的鴻溝;而且明白,只要她還有一點生命的跡象,讓她脫離頑固的隱居生活是不可能的。
在奧雷連諾上校的兒子們第二次來到之後,其中還有一個奧雷連諾。 森騰諾定居馬孔多,開始跟奧雷連諾·特里斯特一塊兒工作。奧雷連諾·森騰諾是送到家裏來命名的第一批孩子當中的一個,烏蘇娜和阿瑪蘭塔清楚地記得他,因爲他在幾小時之內就把他手邊碰到的每一件易碎的東西都毀壞了,時光抑制了他最初不斷往上長的傾向,現在他是一箇中等身材的人,臉上有天花的痕跡,但他身上神奇的毀滅力量仍象從前一樣。他打碎了那麼多的盤碟,甚至打碎了沒有碰着的盤碟,以致菲蘭達在他還沒毀掉最後剩下的貴重器皿之前,就慌忙給他買了一套錫錙器皿,但是堅固的金屬碟子很快出現了凹痕和歪扭現象。這種難以改變的特性甚至使奧雷連諾·森騰諾本人感到氣惱,但他見面就令人信任的熱情和驚人的工作能力彌補了自己的缺陷。在短時期內,他擴大了冰的生產,甚至超過了本地市場的購買力,於是奧雷連諾·特里斯特不得不考慮到沼澤地帶的其他市鎮去推銷自己的貨品,接着,他產生了一種想法,這種想法的實現不僅對他工廠中的生產現代化起着決定性的作用,而且對於建立馬孔多和外界的聯繫也有極大的意義。
“應當敷設鐵路,”奧雷連諾·特里斯特說。
在馬孔多聽到“鐵路”二字,這是第一次。