當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 世紀文學經典:《百年孤獨》第5章Part 8

世紀文學經典:《百年孤獨》第5章Part 8

推薦人: 來源: 閱讀: 1.86W 次

That opinion, which úrsula understood only some months later, was the only sincere one that Aureliano could express at that moment, not only with respect to marriage, but to anything that was not war.
He himself, facing a firing squad, would not understand too well the concatenation of the series of subtle but irrevocable accidents that brought him to that point. The death of Remedios had not produced the despair that he had feared. It was, rather, a dull feeling of rage that grades ally dissolved in a solitary and passive frustration similar to the one he had felt during the time he was resigned to living without a woman. He plunged into his work again, but he kept up the custom of playing dominoes with his father-in-law. In a house bound up in mourning, the nightly conversations consolidated the friendship between the two men. "Get married again. Aurelito," his father-in-law would tell him. "I have six daughters for you to choose from." On one occasion on the eve of the elections, Don Apolinar Moscote returned from one of his frequent trips worried about the political situation in the country. The Liberals were determined to go to war. Since Aureliano at that time had very confused notions about the difference between Conservatives and Liberals, his father-in-law gave him some schematic lessons. The Liberals, he said, were Freemasons, bad people, wanting to hang priests, to institute civil marriage and divorce, to recognize the rights of illegitimate children as equal to those of legitimate ones, and to cut the country up into a federal system that would take power away from the supreme authority. The Conservatives, on the other hand, who had received their power directly from God, proposed the establishment of public order and family morality. They were the defenders of the faith of Christ, of the principle of authority, and were not prepared to permit the country to be broken down into autonomous entities. Because of his humanitarian feelings Aureliano sympathized with the Liberal attitude with respect to the rights of natural children, but in any case, he could not understand how people arrived at the extreme of waging war over things that could not be touched with the hand. It seemed an exaggeration to him that for the elections his father-in--law had them send six soldiers armed with rifles under the command of a sergeant to a town with no political passions. They not only arrived, but they went from house to house confiscating hunting weapons, machetes, and even kitchen knives before they distributed among males over twenty-one the blue ballots with the names of the Conservative candidates and the red ballots with the names of the Liberal candidates. On the eve of the elections Don Apolinar Moscote himself read a decree that prohibited the sale of alcoholic beverages and the gathering together of more than three people who were not of the same family. The elections took place without incident. At eight o'clock on Sunday morning a wooden ballot box was set up in the square, which was watched over by the six soldiers. The voting was absolutely free, as Aureliano himself was able to attest since he spent almost the entire day with his father-in-law seeing that no one voted more than once. At four in the afternoon a roll of drums in the square announced the closing of the polls and Don Apolinar Moscote sealed the ballot box with a label crossed by his signature. That night, while he played dominoes with Aureliano, he ordered the sergeant to break the seal in order to count the votes. There were almost as many red ballots as blue, but the sergeant left only ten red ones and made up the difference with blue ones. Then they sealed the box again with a new label and the first thing on the following day it was taken to the capital of the province. "The Liberals will go to war," Aureliano said. Don Apolinar concentrated on his domino pieces. "If you're saying that because of the switch in ballots, they won't," he said. "We left a few red ones in so there won't be any complaints." Aureliano understood the disadvantages of being in the opposition. "If I were a Liberal," he said, "I'd go to war because of those ballots." His father-in-law looked at him over his glasses.
"Come now, Aurelito," he said, "if you were a Liberal, even though you're my son-in-law, you wouldn't have seen the switching of the ballots."
What really caused indignation in the town was. not the results of the elections but the fact that the soldiers had not returned the weapons. A group of women spoke with Aureliano so that he could obtain the return of their kitchen knives from his father-in-law. Don Apolinar Moscote explained to him, in strictest confidence, that the soldiers had taken the weapons off as proof that the Liberals were preparing for war. The cynicism of the remark alarmed him. He said nothing, but on a certain night when Gerineldo Márquez and Magnífico Visbal were speaking with some other friends about the incident of the knives, they asked him if he was a Liberal or a Conservative. Aureliano did not hesitate.
"If I have to be something I'll be a Liberal," he said, "because the Conservatives are tricky."

世紀文學經典:《百年孤獨》第5章Part 8

這句話的含義是烏蘇娜幾個月以後才理解的,不僅就結婚來說,而且就其他任何事情來說(只有戰爭除外),它都是奧雷連諾那時能夠表達的唯一真實的見解。
站在行刑隊面前的時候,他自己也不大明白,一連串不可捉摸的、難以避免的偶然事件如何使他到了這個地步。雷麥黛絲之死使他受到的震動,比他擔心的事情還小一些。她的死在他心中引起的狂亂感覺,逐漸溶化成了孤獨的、消極的失望感,就象他決定不再跟女人來往時的那種感覺,他一頭扎進工作,但是保持了跟岳父玩多米諾骨牌的習慣。在這座充滿哀悼氣氛的房子裏,夜間的交談增強了兩個男人的感情。“再結婚吧,奧雷連諾!”岳父向他說。“我還有六個女兒,任你挑選一個。”有一次,在選舉之前不久,馬孔多鎮長公務旅行回來,對國內的政治局勢非常憂慮。自由黨人準備發動戰爭。由於當時奧雷連諾時保守黨人和自由黨人的觀念十分模糊,岳父就向他簡單地說明了兩黨之間的區別。他說,自由黨人是共濟會會員,是壞人,他們主張絞死教土,實行自由的結婚和離婚,承認婚生子和非婚生子的平等權利,並且打算推翻最高政權,把國家分割開來,實行聯邦制。相反地,保守黨人直接從上帝那兒接受權力,維護穩定的社會秩序和家庭道德,保護基督——政權的基礎,不容許國家分崩離析。奧雷連諾出於人道主義精神,同情自由黨人有關非婚生子權利的主張,但他不明白的是,由於雙手都摸不到的東西,爲什麼需要走上極端、發動戰爭。他覺得岳父過於熱心了,因爲選舉期間,在這毫無政治熱情的市鎮上,他的岳父竟調來了一個軍士率領的六名帶槍的士兵。士兵們到了這兒,就挨家挨戶沒收獵槍、砍刀、甚至菜刀,然後向二十一歲以上的男人分發選票:寫有保守黨候選人姓名的藍票和寫有自由黨候選人姓名的紅票。選舉前一天——星期六,阿·摩斯柯特先生親自宣讀了一項命令:從午夜起,在四十八小時內,禁止出售酒類,如果不是一家人,還禁止三人以上聚在一起。選舉之前沒有發生事故。星期天上午八時,廣場上安了個木製的投票箱,由六名士兵守衛。投票是絕對自由的,奧雷連諾自己就相信這一點,因爲他幾乎整天站在岳父身邊,沒有看見任何人多投一次票。午後四時,咚咚的鼓聲宣佈投票結束,阿·摩斯柯特先生給投票箱貼上了他署名的封條。晚上,跟奧雷連諾玩多米諾骨牌時,他命令軍士撕去封條,統計選票。紅票跟藍票幾乎相等,可是軍士只留下十張紅票,加多了藍票。然後,他們給選票箱貼上新的封條,第二天拂曉,就把它送到省城去了。“自由黨人就要發動戰爭啦,”奧雷連諾說。阿·摩斯柯特先生甚至沒從自己的籌碼上拍起眼來。“如果你以爲原因是偷換選票,那就不會發生戰爭,”他說。“因爲選票箱裏留下了一些紅票,他們就無從抱怨了。”奧雷連諾明白反對黨的處境是不利的。“如果我是自由黨人,”他說,“我就會由於這種選票的把戲發動戰爭”岳父從眼鏡上方瞥了他一眼。
“哎,奧雷連諾,”他說,“如果你是自由黨人,你就看不到掉換選票的事了,即使你是我的女婿。”
引起全鎮憤怒的不是選舉結果,而是士兵們拒絕歸還收走的刀子和獵槍。婦女們請求奧雷連諾向岳父說說情,哪怕把菜刀還給她們也成。阿·摩斯柯特先生十分機密地向他說,士兵們已經運走了沒收的武器,拿去當作自由黨人準備打仗的物證。這種說法的可恥使奧雷連諾吃了一驚。他沒吭聲,可是有一天晚上,格林列爾多·馬克斯和馬格尼菲柯·維斯巴爾跟其他幾個朋友談論菜刀的事情時,問他是自由黨人還是保守黨人,他一分鐘也沒猶豫。
“如果非要是個什麼人不可,那我寧願做一個自由黨人,因爲保守黨人是騙子。”