當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 世紀文學經典:《百年孤獨》第9章Part 5

世紀文學經典:《百年孤獨》第9章Part 5

推薦人: 來源: 閱讀: 1.24W 次

"Report to the barracks," Colonel Aureli-ano Buendía ordered him. "Put yourself at the disposition of the revolutionary court."
Then he signed the declaration and gave the sheets of paper to the emissaries, saying to them:
"Here an your papers, gentlemen. I hope you can get some advantage out of them."
Two days later, Colonel Gerineldo Márquez, accused of high treason, was condemned to death. Lying in his hammock, Colonel Aureli-ano Buendía was insensible to the pleas for clemency. On the eve of the execution, disobeying the order not to bother him, úrsula visited him in his bedroom. Encased in black, invested with a rare solemnity, she stood during the three minutes of the interview. "I know that you're going to shoot Geri-neldo," she said calmly, "and that I can't do anything to stop it. But I give you one warning: as soon as I see his body I swear to you by the bones of my father and mother, by the memory of José Arcadio Buendía, I swear to you before God that I will drag you out from wherever you're hiding and kill you with my own two hands." Before leaving the room, without waiting for any reply, she concluded: "It's the same as if you'd been born with the tail of a pig."
During that interminable night while Colonel Geri-neldo Márquez thought about his dead afternoons in Amaranta's sewing room, Colonel Aureli-ano Buendía scratched for many hours trying to break the hard shell of his solitude. His only happy moments, since that remote afternoon when his father had taken him to see ice, had taken place in his silver workshop where he passed the time putting little gold fishes together. He had had to start thirty-two wars and had had to violate all of his pacts with death and wallow like a hog in the dungheap of glory in order to discover the privileges of simplicity almost forty years late.
At dawn, worn out by the tormented vigil, he appeared in the cell an hour before the execution. "The farce is over, old friend," he said to Colonel Geri-neldo Márquez. "Let's get out of here before the mosquitoes in here execute you." Colonel Geri-neldo Márquez could not repress the disdain that was inspired in him by that attitude.
"No, Aureli-ano," he replied. "I'd rather be dead than see you changed into a bloody tyrant."

世紀文學經典:《百年孤獨》第9章Part 5

“到兵營去吧,”奧雷連諾上校命令他。“讓軍事法庭來處置你。”
然後,他在聲明上籤了字,把它交還代表團,說:
“先生們,這是你們的紙兒。我希望你們能夠從中撈到一些好處。”
過了兩天,格林列爾多·馬克斯上校被控叛國,判處死刑。重新躺上吊牀的奧雷連諾上校,根本就不理睬赦免的要求。他命令不讓任何人打擾他。行刑的前一天,烏蘇娜不顧他的命令,跨進他的臥室。她穿着黑衣服,顯得異常莊嚴,在三分鐘的會見中始終沒有坐下。“我知道你要槍斃格林列爾多,”她平靜地說,“我沒有法子阻止你。可我要給你一個警告:只要我看見他的屍體,我就要憑我父母的骸骨發誓,憑霍·阿·布恩蒂亞死後的名聲發誓,對天發誓:不管你藏在哪兒,我都要拖你出來,親手把你打死。”在離開房間之前,她不等口答就下了斷語:“你那麼幹,就象是長了一條豬尾巴出世的。”
在漫長的黑夜裏,正當格林列爾多·馬克斯上校想起自己在阿瑪蘭塔房間裏度過的那些黃昏時,奧雷連諾上校卻掙扎了許多個小時,企圖鑿穿孤獨的硬殼。自從那個遙遠的下午父親帶他去參觀冰塊以後,命運給他的唯一愉快的時刻是在製作小全魚的首飾作坊裏度過的。他發動過三十二次戰爭,破壞過自己跟死神的一切協議,象豬一樣在“光榮”的糞堆裏打滾,然而幾乎遲了四十年寸發現普通人的生活是可貴的。
他就這樣一夜未睡,弄得精疲力盡;黎明,距離行刑只有一個小時,他走進了回室。“滑稽戲收場啦,老朋友,”他向格林列爾多·馬克斯上校說。“趁咱們那些酒鬼還沒槍斃你,咱們離開這兒吧。”格林列爾多·馬克斯上校無法掩飾這種行爲使他產生的蔑視。
“不,奧雷連諾,”他回答。“我寧肯死,也不願看見你變成一個殘忍的暴君。”