當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 《能言馬與男孩》第68期:沙斯塔在納尼亞(3)

《能言馬與男孩》第68期:沙斯塔在納尼亞(3)

推薦人: 來源: 閱讀: 8.07K 次

"Lion alive!" roared the Dwarf as soon as he had heard the News. "And if that's so, why are we all standing still, chattering? Enemies at Anvard! News must be sent to Cair Paravel at once. The army must be called out. Narnia must go to the aid of King Lune."

《能言馬與男孩》第68期:沙斯塔在納尼亞(3)
“獅子還活着!”小矮人聽到消息就大聲嚷嚷,”如果真是這麼一回事,咱們大家爲什麼仍舊站着閒談呢?敵人猛攻安瓦德!必須立刻把消息送到凱爾帕拉維爾去。必須把軍隊動員起來。納尼亞必須去支援國王倫恩。”

"Ah!" said the Hedgehog. "But you won't find the High King at the Cair. He's away to the North trouncing those giants. And talking of giants, neighbours, that puts me in mind -"

“啊!”刺蝟說,”可是你在凱爾帕拉維爾找不到至尊王。他正北上討伐巨人們。講到巨人們,鄰居們,使我想起了——”

"Who'll take our message?" interrupted the Dwarf. "Anyone here got more speed than me?"

“我們誰去送信?”小矮人說,”有誰跑得比我還快嗎?”

"I've got speed," said the Stag. "What's my message? How many Calormenes?"

“我跑得快,”牡鹿說,”我怎麼說?有多少卡樂門人?”

"Two hundred: under Prince Rabadash. And -" But the Stag was already away - all four legs off the ground at once, and in a moment its white stern had disappeared among the remoter trees.

“二百人馬,由王子拉巴達什統率,還有……”但牡鹿已經跑掉了——立刻四腳騰空地飛跑,片刻之間,它的白色臀部便在遙遠的樹木之間消失了。

"Wonder where he's going," said a Rabbit. "He won't find the High King at Cair Paravel, you know."

“不明白它跑到什麼地方去,”一隻兔子說道,”要知道,它在凱爾帕拉維爾是找不到至尊王的。”

"He'll find Queen Lucy," said Duffle. "And then hullo! What's wrong with the Human? It looks pretty green. Why, I do believe it's quite faint. Perhaps it's mortal hungry. When did you last have a meal, youngster?"

“它可以找到露茜女王,”德夫爾說道,”然後……喂!喂!這個人有什麼毛病呀?他的臉色發青。咳,我相信他要昏過去了。說不定這就是人的飢餓。小傢伙,你最後一頓飯是什麼時候吃的?”

"Yesterday morning," said Shasta weakly.

“昨天早晨。”沙斯塔虛弱無力地說道。

"Come on, then, come on," said the Dwarf, at once throwing his thick little arms round Shasta's waist to support him. "Why, neighbours, we ought all to be ashamed of ourselves! You come with me, lad. Breakfast! Better than talking."

“來吧,那麼,來吧。”小矮人說道,立刻用他胖胖的小手臂抱住沙斯塔的腰,扶着他。”喂!鄰居,我們大家都應該爲自己感到羞恥。孩子,你跟我來巴。早餐!吃早餐比談話好。”

With a great deal' of bustle, muttering reproaches to itself, the Dwarf half led and half supported Shasta at a great speed further into the wood and a little downhill. It was a longer walk than Shasta wanted at that moment and his legs had begun to feel very shaky before they came out from the trees on to bare hillside. There they found a little house with a smoking chimney and an open door, and as they came to the doorway Duffle called out,

小矮人大大的一陣忙亂,喃喃地責備着自己,半攙半扶地趕快把沙斯塔帶進樹林,稍稍走下山去一點兒。走的這段路比沙斯塔此刻所願意走的要長得多,他們還沒有走出樹林,還沒有到達光禿禿的山坡上,他已經開始感覺到兩腿在發抖了。他們在山坡上找到一個小屋子,煙囪裏在冒煙,門戶洞開,當他們來到門口時,德夫爾喊道:

"Hey, brothers! A visitor for breakfast."

“嗨,兄弟們!有位客人來吃早飯了。”

And immediately, mixed with a sizzling sound, there came to Shasta a simply delightful smell. It was one he had never smelled in his life before, but I hope you have. It was, in fact, the smell of bacon and eggs and mushrooms all frying in a pan.

伴隨着噝噝的油炸之聲,立刻向沙斯塔飄來了令人垂涎欲滴的香味。這是一種他生平從未聞到過的香味,但我希望你是聞到過的。事實上,這是鹹豬肉、雞蛋和蘑菇在鍋裏油炸的香味。