當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 《能言馬與男孩》第70期:沙斯塔在納尼亞(5)

《能言馬與男孩》第70期:沙斯塔在納尼亞(5)

推薦人: 來源: 閱讀: 8.25K 次

"Trumpets!" said all the Dwarfs, as they and Shasta all came running out.

《能言馬與男孩》第70期:沙斯塔在納尼亞(5)
“喇叭聲!,”小矮人們一齊說道,這時他們和沙斯塔都跑出門外去了。

The trumpets sounded again: a new noise to Shasta, not huge and solemn like the horns of Tashbaan nor gay and merry like King Lune's hunting horn, but clear and sharp and valiant. The noise was coming from the woods to the East, and soon there was a noise of horse-hoofs mixed with it. A moment later the head of the column came into sight.

喇叭聲又響起來了:對沙斯塔說來,的確是個嶄新的聲音,既不像塔什班城的號角那麼洪亮莊重,又不像國王倫恩的狩獵號角那麼輕快歡樂,卻清晰、尖厲、豪邁。喇叭聲是從樹林傳到東邊來的,不久又有馬蹄嘚嘚聲同喇叭聲混合在一起。一會兒之後,縱隊的先鋒就看得見了。

First came the Lord Peridan on a bay horse carrying the great banner of Narnia - a red lion on a green ground. Shasta knew him at once. Then came three people riding abreast, two on great chargers and one on a pony. The two on the chargers were King Edmund and a fair-haired lady with a very merry face who wore a helmet and a mail shirt and carried a bow across her shoulder and a quiver full of arrows at her side. ("The Queen Lucy," whispered Duffle.) But the one on the pony was Corin. After that came the main body of the army: men on ordinary horses, men on Talking Horses (who didn't mind being ridden on proper occasions, as when Narnia went to war), centaurs, stern, hard-bitten bears, great Talking Dogs, and last of all six giants. For there are good giants in Narnia. But though he knew they were on the right side Shasta at first could hardly bear to look at them; there are some things that take a lot of getting used to.

走在第一個的是珀裏丹勳爵,騎一匹栗色馬,手執納尼亞大旗——青綠底色上一頭紅獅子。沙斯塔立刻認出他來了。接着是三個並駕齊驅的人,兩個人跨着戰馬,一個人騎着馬駒子。騎在戰馬上的一個是愛德蒙國王,另一個是金髮女郎,滿臉興高采烈的神色,頭戴頭盔,身穿鎖子甲,肩上揹着一隻弓,身邊掛着裝滿箭的箭袋。(“露茜女王。”德夫爾低聲說道。)騎在馬駒子上的是科林。這三人之後,是軍隊的主體:騎在尋常馬兒身上的士卒、騎在會說人話的馬兒身上的軍人(遇到正當情況,例如納尼亞要作戰時,這種馬兒並不在意被人騎)、人頭馬、咬起來兇狠的板着臉的熊、了不得的會說人話的狗,最後是六個巨人。然而,儘管他知道他們是站在正義一邊的,沙斯塔開頭還是不大敢看他們:有些事情要經過很多時間才能看得慣哩。

Just as the King and Queen reached the cottage and the Dwarfs began making low bows to them, King Edmund called out,

正當國王和女王到達小屋門前、小矮人們開始向他們鞠躬時,國王愛德蒙大聲喊道:

"Now, friends! Time for a halt and a morsel!" and at once there was a great bustle of people dismounting and haversacks being opened and conversation beginning when Corm came running up to Shasta and seized both his hands and cried,

“朋友們!該歇一歇、吃一口東西了。”於是立刻出現了一陣忙亂,人們紛紛跳下馬來,打開乾糧袋,開始交談起來,這時科林向沙斯塔跑過來,抓住他的雙手,叫喊道:

"What! You here! So you got through all right? I am glad. Now we shall have some sport. And isn't it luck! We only got into harbour at Cair Paravel yesterday morning and the very first person who met us was Chervy the Stag with all this news of an attack on Anvard. Don't you think -"

“啊!你在這兒!那麼你是一路平安地過來了?我很高興。如今我們將參加遊戲了,這豈不是好運道!我們在凱爾帕拉維爾剛進港,第一個遇見我們的是牡鹿徹耳,它帶來了敵人進攻安瓦德的全部消息。你可認爲……”

"Who is your Highness's friend?" said King Edmund who had just got off his horse.

“殿下的朋友是誰呀?”剛下馬的國王愛德蒙問道。

"Don't you see, Sire?" said Corin. "It's my double: the boy you mistook me for at Tashbaan."

“陛下,你可看出來了?”科林說道,”他就是跟我極相似的人:你在塔什班城錯把他當做我了。”

"Why, so he is your double," exclaimed Queen Lucy. "As like as two twins. This is a marvellous thing."

“呀,他就是跟你極相似的人,”露茜女王叫道,”跟孿生兄弟一樣相像。真是件不可思議的事情。”

"Please, your Majesty," said Shasta to King Edmund, "I was no traitor, really I wasn't. And I couldn't help hearing your plans. But I'd never have dreamed of telling them to your enemies."

“稟告陛下,”沙斯塔對國王愛德蒙說道,”我不是奸細,我確實不是。我不由自主地聽到了你們的計劃。但我做夢也想不到把這計劃告訴你的敵人。”

"I know now that you were no traitor, boy," said King Edmund, laying his hand on Shasta's head. "But if you would not be taken for one, another time try not to hear what's meant for other ears. But all's well."

“孩子,我現在知道你並不是奸細,”國王愛德蒙的手按在沙斯塔的頭上,說道,”但如果你不願意被當做奸細,下次就要竭力不去聽那原是要講給別的耳朵聽的話。但一切很順利。”