當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 名著精讀《飄》第一章 第7節

名著精讀《飄》第一章 第7節

推薦人: 來源: 閱讀: 8.27K 次

“Of course she won’t hit Boyd. She never did beat Boyd much because he’s the oldest and besides he’s the runt of the litter,” said Stuart, proud of his six feet two. “That’s why we left him at home to explain things to her. God’lmighty, Ma ought to stop licking us! We’re nineteen and Tom’s twenty-one, and she acts like we’re six years old.”

名著精讀《飄》第一章 第7節

“她從來沒有打過博伊德。這不僅因爲他年齡最大,還是因爲他是個矮子,”斯圖爾特這樣說,對自己那六英尺的個頭兒自豪。"這是我們爲什麼把他留在家裏去向媽交代一切的原因。老天爺明白,我們都19了,湯姆21了,可她還把我們當六歲孩子看待。媽應當不再打我們!”


“Will your mother ride the new horse to the Wilkes barbecue tomorrow?”“She wants to, but Pa says he’s too dangerous. And, anyway, the girls won’t let her. They said they were going to have her go to one party at least like a lady, riding in the carriage.” “I hope it doesn’t rain tomorrow,” said Scarlett. “It’s rained nearly every day for a week. There’s nothing worse than a barbecue turned into an indoor picnic.”“Oh, it’ll be clear tomorrow and hot as June,” said Stuart. “Look at Oat sunset I never saw one redder. You can always tell weather by sunsets.”


“你母親明天會騎那匹新買來的馬去參加威爾克斯家的野宴?”“她想騎的,但是爺說騎那匹太危險了。而且,無論如何,姑娘不會同意她騎。她們說,要讓她至少像個貴婦人那樣乘坐馬車去參加宴會。”“希望明天別下雨,”思嘉說。"一星期幾乎天天下雨。要是把野宴改成家餐,那纔是掃興不過的事呢。”“唔,明天準晴,還會像六月天那樣炎熱,”斯圖爾特說。 “你看那落日,我還從沒過比這更紅的太陽呢。用落日來判斷天氣,往往是不會錯的。”

They looked out across the endless acres of Gerald O’Hara’s newly plowed cotton fields toward the red horizon. Now that the sun was setting in a welter of crimson behind tin lulls across the Flint River, the warmth of the April day was ebbing into a faint but balmy chill.

他們都朝遠方望去,越過奧哈拉家無邊無際的新翻耕的棉花地,直到紅紅的地平線上。如今太陽在弗林特河對岸的羣山後面一起洶涌的紅霞中緩緩降落,四月白天的溫暖也漸漸消退,隱隱透出絲絲的涼意。


  
Spring had come early that year, with warm quick rains and sudden frothing of pink peach blossoms and dogwood dappling with white stars the dark river swamp and far-off hills. Already the plowing was nearly finished, and the bloody glory of the sunset colored the fresh-cut furrows of red Georgia clay to even redder hues. The moist hungry earth, waiting upturned for the cotton seeds, showed pinkish on the sandy tops of furrows, vermilion and scarlet and maroon where shadows lay along the sides of the trenches. The whitewashed brick plantation house seemed an island set in a wild red sea, a sea of spiraling, curving, crescent billows petrified suddenly at the moment when the pink-tipped waves were breaking into surf. For here were no long, straight furrows, such as could be seen in the yellow clay fields of the flat middle Georgia country or in the lush black earth of the coastal plantations. The rolling foothill country of north Georgia was plowed in a million curves to keep the rich earth from washing down into the river bottoms.

春天來得很早,伴隨來的是幾場溫暖的春雨,這時粉紅的桃花突然紛紛綻放,山茱萸雪白也似的繁花將河邊溼地和山岡裝點起來。春耕已快要結束,溼潤的土地飢餓似的等待着人們把它翻開並撒上棉籽,它在犁溝的頂上顯出是淡紅色,在溝道兩旁的地方則呈現出猩紅和栗色來。農場那座粉刷白了的磚房如同落在茫茫紅海中的一個島嶼,那是一起由新月形巨浪組成的大海,但是當那些帶粉紅紅尖頂的水波分裂爲浪花時,它立即僵化了。因爲這裏沒有像佐治亞中部的黃土地或海濱種植場滋潤的黑土地那樣的長長的筆直的犁溝。北佐治亞連綿起伏的山麓地帶被犁成了無數彎彎曲曲地壠溝,這樣說,對自己那使肥沃的土壤不致被沖洗到河牀裏去。


n. 發育不全的矮小動物,矮子

Jimmy was a sawed-off, skinny runt.
吉米是一個瘦小的孩子。

[lik] vt. 舔, 連續擊打, 擊敗

The waves lick at the seawall.
波浪輕輕地拍打海堤。

ecue ['bɑ:bikju:] n. 烤肉 v. 烤肉

Want to join us for a barbecue?
想同我們一起去燒烤野餐嗎?

er v. 沉迷, 翻滾

The chiefs of all the villages were weltering in luxury and pleasure.
所有的村莊的頭領都沉迷於驕奢淫逸之中。

son ['krimzn] n. 深紅色 adj. 深紅色的 v. 變爲深紅色, 臉紅

The river burned crimson in the setting sun.
河流被落日映照成深紅色。

[eb] n. 退潮, 衰退 v. 潮退, 衰退

His energy seemed to ebb.
他的精力似乎正在衰退。

h n. 泡, 泡沫, 瑣物 v. 使生泡沫, 發泡, 吹泡

The water frothed as it tumbled down the rocks.
水衝擊在岩石上濺起了泡沫.

le ['dæpl] n. 斑紋, 花馬 adj. 有斑紋的 v. 起斑紋

The sun shinning through the leaves dappled the ground.
陽光穿過樹葉照在地上, 現出一塊塊亮斑。

ow n. 犁溝, 皺紋 v. 犁, 耕, 弄縐

The country roads were muddy and full of furrows left by farm carts.
鄉間道路泥濘不堪, 佈滿了牛車壓出的車轍。

ilion n. 硃紅, 硃砂, 硃紅色 adj. 硃紅的, 塗硃紅色的 v. 塗以硃紅色, 染以硃紅色

on adj.栗色的

cent ['kresnt] n. 新月, 新月形之物 adj. 新月形的, 逐漸增加的

Crescent is a sign of the Muslim religion.
新月形是伊斯蘭教的象徵。

ified adj. 石化的

The bird was petrified as the snake came near.
當蛇爬近時,鳥兒驚呆了。