當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 名著精讀《飄》第一章 第11節

名著精讀《飄》第一章 第11節

推薦人: 來源: 閱讀: 5.91K 次

Filled with new enthusiasm by their success, they lingered on, talking about the barbecue and the ball and Ashley Wilkes and Melanie Hamilton, interrupting each other, making jokes and laughing at them, hinting broadly for invitations to supper. Some time had passed before they realized that Scarlett was having very little to say. The atmosphere had somehow changed. Just how, the twins did not know, but the fine glow had gone out of the afternoon. Scarlett seemed to be paying little attention to what they said, although she made the correct answers. Sensing something they could not understand, baffled and annoyed by it, the twins struggled along for a while, and then rose reluctantly, looking at their watches.

名著精讀《飄》第一章 第11節

成功給他們帶來了滿腔熱情。使他們愈加留連忘返,談論着明天的野宴,舞會和艾希禮·威克斯與漢·媚蘭,搶着說話,開着玩笑,然後大笑不已,看來是在多方暗示要人家挽留他們吃晚飯。他們鬧了好一會兒,才發現思嘉已沒有什麼要說的,這時氣氛有點變了。哥兒倆並不知道是怎麼變的,只覺得那番高興的光景已經在眼前消失。思嘉好像並不注意他們在說些什麼,儘管她的一些回答也還得體。他們意識到某種難以理解的事,爲此感到沮喪和不安,末了又賴着待了一會兒纔看看手錶,勉強站起身來。

The sun was low across the new-plowed fields and the tall woods across the river were looming blackly in silhouette. Chimney swallows were darting swiftly across the yard, and chickens, ducks and turkeys were waddling and strutting and straggling in from the fields.

在新翻耕過的田地那邊,太陽已經西下,河對岸高高的樹林已經在幽暗的暮色中漸漸模糊。家燕輕快地在院場上空飛來飛去,小雞、鴨子和火雞都紛紛從田地裏回家來了。

Stuart bellowed: “Jeems!” And after an interval a tall black boy of their own age ran breathlessly around the house and out toward the tethered horses. Jeems was their body servant and, like the dogs, accompanied them everywhere. He had been their childhood playmate and had been given to the twins for their own on their tenth birthday. At the sight of him, the Tarleton hounds rose up out of the red dust and stood waiting expectantly for their masters. The boys bowed, shook hands and told Scarlett they’d be over at the Wilkeses’ early in the morning, waiting for her. Then they were off down the walk at a rush, mounted their horses and, followed by Jeems, went down the avenue of cedars at a gallop, waving their hats and yelling back to her.

斯圖爾特大喊一聲:“吉姆斯!"不一會一個和他們年齡相仿的高個兒黑孩子氣喘吁吁地從房子附近跑出來,向兩匹拴着的馬走去,吉姆斯是貼身傭人,像那些狗一樣到哪裏都伴隨着主人。他曾是他們兒時的玩伴,到他們十歲生日那一天便歸他們自己所有了。塔爾頓家的獵犬一見他便從紅灰土中跳起來,站在那裏恭敬主子們駕到。兩個小夥子同思嘉握手告別,告訴她明早他們將趕到威爾克斯家去等候她。然後他們走下人行道,騎上馬,由吉姆斯跟隨着一口氣跑上柏樹夾道,一面回過頭來,揮着帽子向思嘉高聲叫喊。


usiasm n. 熱情, 熱心; 熱衷的事物

We were received with enthusiasm.
我們受到熱烈的歡迎。

er vt. 消磨, 無所事事 vi. 逗留, 消磨, 徘徊, 漫步

The beautiful melody is lingering in my mind.
美妙的音樂在我心中迴盪。

ctantly adv. 不情願地, 勉強地

She left her home reluctantly and sick at heart.
她依依不捨地離開了家, 心情很沉重。

ouette [(:)'et] n. 黑色半身側面影, 影子, 輪廓 v. 描繪成側面影, 照出影子來, 僅僅顯出輪廓

He saw the building in silhouette.
他看到了那幢建築的輪廓。

le v. 蹣跚而行

A short plump woman came waddling along the pavement.
有個矮胖女子一搖一擺地沿人行道走來.

er v. 練栓, 拘束

He tethered his horse to a tree.
他用繩子把馬拴在樹上。

r n. 雪松, 雪松木材

The bird perched on a cedar by the window.
鳥棲息在窗前的雪松樹上。

op n. 疾馳, 飛奔 v. 飛馳, 急速進行

The horses were raring to have a gallop.
這些馬都急不可耐地要飛跑起來.


ed with new enthusiasm by their success, they lingered on, talking about the barbecue and the ball and Ashley Wilkes and Melanie Hamilton, interrupting each other, making jokes and laughing at them, hinting broadly for invitations to supper.

【難句解析】這句的主幹是they lingered on,前面的filled...和後面的ing...均做狀語,修飾lingered;

【句子翻譯】成功給他們帶來了滿腔熱情。使他們愈加留連忘返,談論着明天的野宴,舞會和艾希禮·威克斯與漢·媚蘭,搶着說話,開着玩笑,然後大笑不已,看來是在多方暗示要人家挽留他們吃晚飯。


the sight of him, the Tarleton hounds rose up out of the red dust and stood waiting expectantly for their masters.

【難句解析】at the sight of 意思是“一看到...”;

【句子翻譯】塔爾頓家的獵犬一見他便從紅灰土中跳起來,站在那裏恭敬主子們駕到。