當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文美文著述 > 關於高中英語美文摘抄

關於高中英語美文摘抄

推薦人: 來源: 閱讀: 2.88W 次

經典美文是英語閱讀教學的重要組成部分,可以陶冶情操,豐富想象,還可以培養學生對語言文字的興趣和敏感力。本站小編整理了關於高中英語美文,歡迎閱讀!

關於高中英語美文摘抄
  關於高中英語美文篇一

責任心

One of the features in common between the phone hacking scandal, the various banking scams and the latest row, over the failure of G4S, is that the men at the top claim not to have known what was going on. OK, you can't expect the top person to know all the details of what their subordinates are up to. So what can we expect? I'd suggest two things.

電話竊聽醜聞、各種形式的銀行詐騙以及最近關於傑富士(G4S,國際安全解決方案供應商)安保失敗的爭論有一個共同的特點:上頭的當權者都聲明,自己並不知道到底發生了什麼。當然,我們也不能期望這些當權者知道下屬做事的所有細枝末節。既然這樣,我們能期望的是什麼呢?我認爲,有兩點。

The first responsibility of a leader, whether it's in business, the church or in politics is to appoint people they can trust to be honest and competent. Secondly, given the fact that there are bound to be some human failures, to ensure that the fail safe mechanisms for detecting honesty and competence are firmly in place and ready to detect something going wrong at an early stage. It's quite possible for a person at the top not to know personally about a particular failure, but still to regard themselves as rightly responsible. So we can have such a thing as an honourable resignation and I think of the resignation of Lord Carrington in 1982 over the invasion of the Falklands.

首先,無論在商業界、神學界還是政治界,一個領導者的第一責任在於任命其認爲誠實、有能力的人士。第二,考慮到這一過程中總會有些人爲的因素導致任人不當,那就要確保那些無法察覺出人員不誠實和無能的失靈的安全機制能夠穩步得到改善、運行順暢,並能在早期階段就能檢測出異樣。對於當權者而言,他們自己本身很有可能不知道具體是哪裏出了問題,但他們也應該對失誤負起責任。所以,也就有了引咎辭職的做法,而我認爲1982年卡林頓勳爵因英國入侵福克蘭羣島而辭職就屬於這種情況。

Accountability is a key concept not just for people in business or politics but for everyone. There is a powerful statement of Jesus which goes"To whom much is given, much will be expected". And he made it quite clear that every human being is ultimately accountable on this basis. Which is a rather scary idea. Certainly the church in the past rammed this home in an unpleasantly threatening I find it more helpful to think of this accountability in terms of a story about our life which we each have to tell or can tell to someone whose judgement we deeply respect. Each one of us has a unique story, which only we can recount. Some are conscious that life has dealt them a very good hand indeed. For example, in his recent memoirs, the former editor of The Times, William Rees Mogg says that his earliest memory is of his third birthday standing on a hill overlooking his parents' house and feeling"I'm very much myself, am William Rees Mogg and this is a good thing to be". For others the experience's been very different.

“問責”也是一個重要的觀念,這不僅是對商界或政界而言的,對每個人來說都是如此。耶穌有一句非常有力的警句:“凡得多者須多付出,別人多他的期望也高”。在這一點上,他非常清楚明瞭的表明,每一個人都必須負起責任。這是一個相當可怕的想法。當然,過去的教會總是充斥着這種威脅性的方式,令人不悅。 我們會因公正的判斷而十分尊重一些人,而我發現,如果把“問責”作爲我們人生中的一個故事來向這些人講述,就會更有幫助。我們每個人都會有一個獨一無二的故事,只能由我們自己來講述。有些人會覺得,人生對他們不錯。例如,《時代》週刊前主編威廉•李斯-莫格在他最新的回憶錄中說道,他最早的記憶是在三歲時,當時他站在山上俯瞰自家的房子,感慨着“我就是我自己,就是威廉•李斯-莫格,這是再好不過的事情了”。而對於另外一些人而言,他們的人生經歷大爲不同。

A man suddenly started to turn up to services at the church where I was serving and when I got to know him he told me his history. He'd been abandoned by his parents and brought up by his grandparents who were addicts. His earliest memory is of them crawling around the floor. For years he did this and that including being a male prostitute. Then, when he told me all this he exclaimed"Out of this mess has come me." Wherever we've come from, what we end up with is a me with a story, what's made us happy and what's sad, where we feel we've made a contribution and where we might have failed. It's our tale, our account of ourselves, which we can tell, if not to a friend, at least to ourselves.

有一個人突然出現在我所在的教堂進行服務,當我去認識他時,他跟我講述了他的故事。他自小被父母遺棄,是由吸毒的祖父母撫養成人的。他最早的記憶便是他們因毒癮發作、一起在地上痛苦爬着的情景。許多年來一直如此,他還成了一名男妓。他告訴我這一切時大聲的說道,“我就是來自這麼一個糟糕的環境”。無論我們來自什麼地方,最終,我們都是一個帶有自己人生故事的人,這故事可能有喜有悲,我們會覺得自己做出了貢獻或者失敗的一塌糊塗。但這就是我們的故事,由自己講述的故事,如果不能講給朋友聽,至少可以說給自己聽。

  關於高中英語美文篇二

當齋月撞上奧運會

It is said that faith is both a gift and a task. By Saturday this week most Muslims around the world will have begun observing the month of Ramadan, the ninth month of the Muslim lunar calendar known as the month of fasting. Between sunrise and sunset, the adult and able Muslim, neither eats nor drinks and while many continue their day as normal, others take time out from their daily schedule for increased prayer and worship. But this year Ramadan will prove a particular challenge to the estimated 3,000 Muslim athletes coming to the UK for the Olympics.

人們說信仰既是饋贈也是任務。這週六,世界各地大多數的穆斯林要開始慶祝齋月。齋月是伊斯蘭曆的第九個月,是穆斯林封齋的月份。健康的成年穆斯林在日出後到日落前禁止一切飲食,許多人繼續日常的生活,有些人會抽空花更多時間做禱告和禮拜。不過今年的齋月有一項特別的挑戰,大約三千名穆斯林運動員將來英國參加奧運會。

This is probably the first time in recent history when the Olympic Games and Ramadan coincide. Some have chosen to defer their fasts till the games are over while other will probably train and compete around their 16 to 17 hours of fasting. It's true that some people find fasting easier than others, but personally speaking I'm amazed at any athlete who feels able to compete having gone without food or drink for so long. In London mosques are organising themselves to lay on evening meals or iftars to welcome all athletes of all backgrounds, Muslim and non-Muslim as a gesture of solidarity and hospitality. Sacred time will hopefully bring people together in new ways and create new friendships. While Ramadan is understood as a fundamental pillar of Islam, it can often become one of the most debated issues of faith.

這也是奧運會和齋月自近代以來的第一次相遇。有的人選擇在奧運會結束後進行齋戒,然而,有的人也許會鍛鍊自己,在比賽的同時完成每天16到17小時的齋戒。當然,對一些人來說,齋戒並不像其他人覺得的那樣吃力,但就我而言,只要有運動員在這麼長時間內不吃不喝的情況下還覺得自己有競爭力,我都會感到驚歎不已。倫敦的各個清真寺都在組織提供晚餐或者開齋小吃給所有運動員享用,不論他們是何種出身,是否是穆斯林,展現他們團結一致、熱情好客的姿態。神聖的時刻有希望能以嶄新的方式把人們聚集在一起,結成新的友誼。齋月被認爲是伊斯蘭教基本的精神之柱,因此它常被捲入信仰這一飽受爭議的話題。

There are exemptions from fasting for the elderly, the pregnant, the sick and infirm, those travelling, those on medication but these categories are traditional categories not always catering for the demands of modern times. Summer months here in the UK are the most challenging with long periods of daylight when life in theory should go on as normal but is simply not possible for so many. Every year there are debates and rulings about who can be exempt, how to make up for missed fasts, but in my view, people's approach to Ramadan remains quite conservative and in fact its difficulty becomes its very appeal. It's sacred time, a holy month and in the eyes of many fasting remains the ultimate act of endurance and patience in obedience to God. The Qur'an itself refers to fasting in various verses but one reads, "God intends for you ease, and He does not want to make things difficult for you." This kind of verse can be open to a variety of interpretations about how to live your faith more respectfully, not just in this month but throughout life. Physical abstinence is undoubtedly difficult but like all rituals, the period of self-reflection is essentially about transforming oneself both in body and soul.

老人、孕婦、病弱之人、旅人和需要服藥的人可以不進行齋戒,但這些只是傳統的規定,並沒有順應現代社會。英國夏天的這幾個月日照時間長,極具挑戰性,儘管在理論上能夠正常生存,但實際上對許多人都是不可能的。每年人們都爲誰能免於齋戒以及如何彌補錯過的齋戒爭論不休,制定各種規定,但依我看來,人們對待齋月的方式依舊十分傳統,而且許多難題亟待解決。這是一個神聖的時期,一個聖潔的月份,在許多人眼中,齋戒是遵從真主表現忍耐力和耐心的基本行爲。在《古蘭經》中,有各種各樣描寫齋戒的詩句,有一句這樣說到,“真主賜予你從容,他不會讓你爲難。”這一詩句從多種方面詮釋了應如何更加恭敬地對待自己的信仰,不僅僅在這一個月裏,而是在整個生命歷程中。毫無疑問,在生理上完全禁食是非常困難的,但和所有宗教儀式一樣,人們自省的本質是從身心上改變自己。

  關於高中英語美文篇三

你在褻瀆神靈嗎?

As a boy I'd have been in dead trouble if I'd ever used the name of Jesus as a swear word at home. Blasphemy just wasn't tolerated, even though my parents were non-believers. The boundaries between acceptable and unacceptable language are shifting all the time. John Terry, for instance, has just been acquitted in court of racial abuse. But when I started out as a court reporter many years ago, the mere uttering of a very rude word would have been enough to get you arrested, without racial connotations.

作爲一個男孩,如果我要是用耶穌的名字來罵髒話的話,我會陷入很大的麻煩中。儘管我的父母不是信徒,褻瀆神明是完全不被容許的。可接受的語言和不可接受的語言之間的界限一直在變。 例如,約翰?特里剛剛在種族歧視法庭被無罪釋放。但我很多年前開始做法院書記官時,僅僅說一個粗魯的詞,即使沒有種族上的隱含意義,也足以讓你被逮捕。

I remember how the alleged word could never be said out loud, and had to be ceremoniously written down by the witness, usually a police officer. The paper was then folded and handed to the magistrate, who carefully unfolded it and duly looked shocked, all in disapproving silence. The most offensive swear words used to be religious rather than sexual. They contravene the Commandment "Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain," which was seen as blasphemy. That was so serious, in fact, that a whole coded language was developed so that people could go on swearing and yet stay away from the stocks, or the gallows, where open blasphemy might've put them.

我記得,當時證詞都不能大聲說出來,必須由證人(通常是一名警察)正式地寫下來。然後文件會被摺疊起來,交給地方法官。法官會小心的打開文件,然後隨即會被他所看到的震驚。這一切都是在一種不贊成的寂靜中進行的。 最無禮的髒話通常與宗教有關,而不是與性有關。它們違反了 “你不可徒然地採用耶和華的名字”的戒律,因爲這會被看作是褻瀆神靈。實際上,這後果太嚴重了,以至於人們發展處了一套暗語。它可以使人們能夠繼續罵髒話,而同時又可以遠離手腳枷或是絞刑架,而如果公開褻瀆神靈的話,就會是這樣的下場。

This is technically known as the process of "mincing", as in the phrase "mincing your words". It disguises the word's origins just enough to keep the swearer clear of the law. Swearing offers us a brief glimpse of the religious history of our country. Before the 16th century Protestant Reformation, ordinary people would commonly have referred to the Blessed Virgin Mary as "Our Lady", as Roman Catholics still do. Hence the oath "By Our Lady", which was minced into the swearword "bloody", has to be at least 500 years old. Another familiar swearword refers to the Albigensian heresy in the 13th century. Other examples of minced oaths include the now harmless "cripes" or "crikey", which were disguised forms of the word "Christ". "Blimey" originally meant "God Blind Me!" which was a way of invoking divine punishment if I'm not telling the truth, so you'd better believe me. A few religious swearwords are still on the banned list, so I'm not going to tell you what they are. Others have dropped out altogether. Outsidecomic books, nobody says "Zounds!" any more, which was a minced version of "By God's Wounds", a reference to the Crucifixion and clearly of Mediaeval origin.

這在技術上被稱作“mincing(矯飾)”,如在短語“mincing your words(說話不要拐彎抹角)”中的意思一樣。它僞飾單詞的起源,使得髒話能夠不受法律的限制。 髒話可以讓我們簡要地瞭解我們國家的宗教歷史。在16世紀宗教改革之前,普通人通常會稱聖母瑪利亞爲“Our Lady(聖母瑪利亞)”,而羅馬的天主教徒如今仍這麼做。因此,誓言“By Our Lady(聖母作證)”,後來被委婉地改成了髒話“bloody(該死的)”。所以這個髒話至少有500年的歷史了。另一個熟悉的髒話是指13世紀的阿爾比派異教的。還有一些被矯飾過的髒話的例子,如現在已經無害的“cripes(天啊)”或“crikey(哎呀)”,這兩個詞都由“Christ(基督)”僞裝而來。“Blimey(啊呀)”原來是指“God Blind Me!(上帝使我盲目)”,是用來表達“如果我沒說實話的話,就讓上帝懲罰我,所以你最好相信我!”的一種方式。 有些與宗教有關的髒話如今仍然是禁止說的,所以我不會告訴你們它們是什麼。其它一些髒話已經過時。除了漫畫書,沒人再說“Zounds!(咄)”。這是“By God's Wounds(上帝的傷口)”的委婉版,意指上帝在十字架受難,很明顯是起源於中世紀。

Just as churches are such a familiar part of our visible local landscape you hardly notice they are there, so profane oaths and swearwords are part of our everyday verbal landscape, and again we hardly notice them. But the fact that we still know they're not polite, to say the least, means we haven't completely lost track of where they came from.

正如教堂是我們當地風景中熟悉的一部分,所以我們很難注意到它們的存在一樣,褻瀆神靈的一些詛咒和髒話也是我們日常口語中的一部分,所以我們很難注意到它們。但事實上,我們仍然知道它們是不禮貌的。這至少意味着我們還沒有完全忘記它們的起源。


看了“關於高中英語美文”的人還看了:

1.高中生優秀英語美文摘抄

2.高中生英語美文摘抄

3.高中勵志英語美文摘抄精選

4.高中英語美文

5.高中摘抄勵志英語美文