當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 文化小課堂:關於顏色在英語中所表達的意義

文化小課堂:關於顏色在英語中所表達的意義

推薦人: 來源: 閱讀: 1.47W 次

  今天的英語文化小課堂,小編想和大家分享的是關於顏色在英語中所代表的含義,我相信,應該有很多同學是不知道的,那接下來就跟着小編一起來學習一下吧。

文化小課堂:關於顏色在英語中所表達的意義

1. Red 紅色

無論在英語國家還是在中國,紅色往往與喜慶或慶賀相關。

英語中有 red-letter day(紀念日,喜慶的日子),在西方一般指聖誕節或其他節日。由於這些日子在日曆上是用紅色標明的,所以 red-letter 的轉 義 就 是“值得紀念的”;“喜慶的”;“特別重要的” 。(普 通 的 日 子 在 日曆上是用黑墨印刷的,但 black-letter day 卻不是“平常的日子”,而是“倒黴的一天”。)

比如:

It was also a black-letter day for the whole world.

這天對全世界來說也是不幸的一天。

紅色也用來表達某些情感。英語中的 become red-faced 或 Her face turned red同漢語中的“臉紅”一樣 , 表示 “不好意思”、“難爲情”或“爲難”、“困 窘”等 。

不過,英語中有些包含“紅色”的說法卻不容易被中國人所理解。如 see red表示“生氣”、“發怒”等意思。

2. White 白色

對西方人而言,白色往往象徵着 purity(純潔), innocence(清白,無辜)。

但英語中的 white lie 則指“善意的謊言”。

3. Black 黑色

在英漢兩種語言中都有不少詞語表示 b l a c k (黑色)與“不好的”、“壞的”、“邪惡的”等特徵相聯繫,如 blacklist (黑名單), black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。

有趣的是,在商業英語中in the black 是褒義, 即“經營一項企業贏利”,其反義詞是 in the red(虧損,負債)。這兩個術語都來自記賬時所用的墨水的顏色。in the red 已被漢語借用,即“赤字”。

4. Blue 藍色

在英語中藍色通常表示不愉快,比如in a blue mood 或 have the blues 表示“情緒低沉”、“煩悶”等。

在 a blue Monday(倒黴的星期一)中,blue 也表示類似的意思,即過了愉快、幸福的週末,星期一又要上班或上學了,所以情緒不佳。

藍色還常常用來表示社會地位高、有權勢或出身高貴。如,He is a real blue blood.(他是真正的貴族。)在美國英語中 blue book(藍皮書)是刊載知名人士,尤其是政府高級官員名字的書。

5. Yellow 黃色

漢語中的“黃色電影”、“黃色書刊” 等如果譯成 yellow movies,yellow books 可能沒人聽懂,因爲英語中與此相對應的詞彙是 pornographic pictures / obscene movies , filthy books 。

英語中的 yellow journalism 指不擇手段地誇大、渲染以招攬或影響讀者的黃色新聞編輯作風,如突出社會醜聞,把普通新聞寫得聳人聽聞,有時甚至歪曲事實以引起轟動效應等。

6. Green 綠色

在英語中green有((臉色)變綠)的意思,但green with envy 和 green-eyed monster 以及 green-eyed都表示“嫉妒”。

英語中還常用綠色表示沒有經驗、缺乏訓練、知識淺薄等。greenhorn 表示“沒有經驗的人”或“新到一個地方不瞭解當地習慣的人”,這一詞語經常用於移民,並帶有貶義色彩。

le(紫色)

紫色是高貴、華美、寶貴之色,有幸運之意。 born in the purple是生於皇室、貴族之家的意思。

衆所周知, patch一詞是“補丁”之意,若是連補丁都是紫色的,那將是怎樣呢?由此產生a purple patch的說法,指“順境的日子”、“好過的日子”,在這裏patch比喻爲“一段日子”。