當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 試析語篇的意向性及其作用

試析語篇的意向性及其作用

推薦人: 來源: 閱讀: 1.44W 次
試析語篇的意向性及其作用
論文摘要:語言學家Beaugrande和Dressier(1981)認爲篇章應定義爲滿足七個組篇標準的交際事件。作爲語篇篇章性的七個標準之一的意向性是指語篇構建者使用語篇來達到某種意圖的各種方法。人們發出某種話語都是有一定意圖和目的的。嘗試通過分析幾個語篇來幫助我們對語篇的意向性有更深入的理解。
  論文關鍵詞:語篇性;意向性;言語行爲理論
  語篇廣義說包括“話語”(Discourse)和“篇章”(Text)。不同的學者對它們各自有自己不同的定義。系統語言學家SteinerandVehmen把話語解釋爲過程的語言;而篇章是以詞語編碼的,並以言語、書面語或符號傳遞的語言活動的產物。
  Crystal認爲話語是一連串大於一個句子的語言,尤其是口語,常構成一個連貫的單位,如一次佈道,辯論,笑話或敘述。篇章是一段自然發生的口頭、書面或符號語篇,常常是有一定交際功能的語言單位,如一次談話,一條標語。Halliday和Hasan(1976)認爲,篇章是一個語義單位,是關於意義的而不是形式的,篇章不是由句子構成的,而是由句子編碼組成的。本文所謂的語篇是從廣義上來說的,它既包括話語也包括篇章。它可以是一個小句、一個句子、一段話,也可以是一次對話,一次演講。正如胡壯麟傾向於以“語篇”統稱兩者。Beaugrande和Dressier(1981)對篇章下了比較嚴謹的定義並作了深人的研究,口他們認爲:“篇章應定義爲滿足七個組篇標準的交際事件。若其中任何一個標準被認爲沒有得到滿足,該‘篇章’就不具備交際性。不具有交際性的‘篇章’爲‘非篇章’。”這七個標準分別是:銜接(Cohens-ion)、連貫(Coherence)、意向性(Intentionali—ty)、可接受性(Acceptability)、信息(Informa—tivity)、情景性(Situationality)和互文性(Inter-textuality)。意向性作爲其中一個重要的特徵值得我們進行進~步的研究。
  一、意向性
  對於意向性的研究最早開始於哲學領域,開始於德國現象學哲學家胡塞爾的意向性問題的研究。之後許多哲學家,如薩特、格賴斯、塞爾等,都對意向性問題作過解釋。經過半個多世紀漫長的等待,意向性問題開始轉入語言學的研究領域。語言哲學家格賴斯和塞爾在分析語言的意義時都強調了意義的意向性。格賴斯認爲,意義即意圖,亦即話語的意義,表現爲發話人的意圖、信念等心理意向狀態。
  牛津語言哲學家J.L.奧斯丁在他的著作《如何以言行事》中提出了言語行爲理論,指出意義有三個方面:發話行爲、行事行爲和取效行爲。因爲發話行爲意圖只表明一種普通意義,所以交際中的發話人意圖可以分成行事行爲意圖和取效行爲意圖,行事行爲意圖指說話人意義、語境意義或附加意義,取效行爲意圖則指話語對聽話人產生的效果即受話人對話語做出某種認知的或行爲的反應。作爲奧斯丁的學生,舍爾繼承併發揚了言語行爲理論。他認爲意向性是言語行爲的基礎,人們通過言語行爲描述世界,言語行爲是大腦各種意向活動的再現。言語行爲與意向性的聯繫可以體現在言語行爲的執行中。在執行一個帶有命題內容的言語行爲過程中,執行者也就同時表達了命題內容帶有的意向性狀態。例如,做出陳述“我相信快下雨”就同時表達了信念;“你可以在這兒吸菸”就做出允諾去做某事,就同時表達了去做某事的意圖。就某事執行言語行爲的同時就是表達相關意向性狀態的存在。在語言交際中,發話人表達其意義時總是帶有一定的意圖,並且希望通過受話人對其意圖的辨識而成功地表達自己的意義。交際過程離不開交際意圖。
  爲了更好地理解這一特性,我們可以看看下面這段話:
  In allEngland.I do not believe that Icould have fixed on a situation SO com pletely removed from thestirofsociety.Yesterdayafternoon setin misty and cold.I thought。if I had caused the cloud,itwas my duty tO m akean efforttO dispel it.The businessofeating being concluded,and no oneuttering aword ofsociableconversation,Iap—proached awindow tO examinetheweather.
  從這個例子中我們可以明顯地感覺到,在這四句話組成的段落中每一句都能完整地表達一個意思,但是如果組合到一塊就會很不和諧。一會兒說我的想法,一會兒又轉向了天氣,後來又說明了我的行爲動作。在意思上不相銜接連貫,所以整體並不能表達一個完整的交際意圖以至讓人無法接受。但是如果把每一句話分開來看,每句都可以在各自特定的情景之下用來表明說話者或作者的意圖。因此可以說單個句子拆開來看都可以算作語篇,因爲它們各自具有意向性。意向性作爲說話者或作者的意圖是判斷篇章與否的一個有效手段。

  二、意向性在語篇分析中的作用
  由於每一個稱其爲語篇的東西,都帶有一定的意向性,那麼把握好意向性能爲我們更好的分析語篇的意義做出指導。例如:
  1、A PrisonerPlansH isEscape Rocky slow ly gotup from the mat,planning hisescape.He hesitated a moment and thought. Things were not going wel1.W hat bothered him mostwasbeing held,especiallysincethechargea—gainsthim hadbeenweak.H econsidered hispres—entsituation.Thelock thatheld him was strong,buthe thoughthe could break it.
 2、A W restlerin aTightCorner  Rocky slowly gotup from the mat,planninghis escape.H e hesitated a mom entand thought.Things were notgoing wel1.W hat bothered him mostas being held,especially since the chargea—gainsthim had been weak.Heconsideredhispres—entsituation.The lock thatheld him wasstrong,buthethoughthecould break it.
  這兩段的內容完全相同,但是標題不同。在閱讀文字之前,我們首先看到的是標題先爲內容界定了一個意圖假設。接下來再讀具體內容時,由於對意向性預測的不同,對兩段相同的文字便有了不同的理解。例1中我們會認爲Rocky被警察逮捕了,現在他獨自一個人呆在囚室中,但他不願意呆在裏面,謀劃着打開門鎖逃走。而在例2中,我們則認爲Rocky不是獨自一人呆在囚室中,與警察毫不相干,他是一個摔跤手,正在比賽,現在他被對方擒住,正在謀劃掙脫出來。
  爲了實現說話者的意圖,語篇在形式和意義上應該具有一定的連貫性。但是有時看似不很連貫的語篇,由於其意向性的一致性,也可以爲我們所接受。例如:”Well,sir,”saidtheconstable,”heS them an wewerein search of,thafstrue;andyet he’snottheman wewereinsearchof.Fortheman we werein search ofwasnotthem an we wanted,sir,ifyou understand my everyday way.”
  在這裏,該位警長之所以表達出似乎前後矛盾的篇章,主要是表現了他想抓又抓不到,抓抓放放,左右爲難的尷尬境地。
  語篇中語言的運用是與意向性密切相關的。試比較下面兩個語篇:
  1、A tthe edge ofthe ribbed levelof sidings squatted a low cottage.A largebony vine clutchedatthehouse.Round the bricked yard grew a fewwintry prim roses.Beyond,thelong garden slopeddown.Thereweresom etwiggy appletrees.Beside thepath hungdisheveled pink chrysanthemums.A wom an cam eoutofthefowl—house.Sheclosedandpadlocked thedoor.
  2、Attheedgeofthe ribbed levelofsidings squatted alow cottage,threestepsdown from the cider track.A large bony vine clutched at the house,asifto claw down thetiledroof.Round the bricked yard grew afew wintry primroses.Beyond the long garden sloped down to a bush-covered brook course.There were some twiggy apple trees,winter—crack trees,and ragged cabbages. Beside the path hung disheveled pink chrysanthe—m um s,like pink clothes hung on bushes.A woman camestooping outofthefelt-covered fowl-house,halfway down thegarden.She closed and padlocked thedoor,then drew herselferect,hav-ing brushed som ebitsfrom herwhiteapron.
  第一段是D.H.Lawrence的OdourofChrys-anthemums中的一段描寫,而後一語篇是根據第一段改寫的。第二段雖然與第一段主要信息是相同的,但是進行了更豐富、細緻的描寫,使用了許多的修飾語。這樣的語篇給讀者的印象和效果是不同作者寫作的意圖要通過他獨特的語言表達出如果修改了語言勢必將影響作者寫作意圖的理不利於我們更好地把握文章內容。
  語篇的意向性不僅體現在書面語中,還體現在日常口語中。Austin在How toDoThingswithWords中把交際語言劃分爲三種行爲,根據這一理論我們把發話人意圖分爲行事行爲意圖和取效行爲意圖。在書中Austin給出如下的例子:
  (E.1)Act(A)orLocution  Hesaid tom e Shoother!meaning by shoot shootand referring by her"to her.
  Act(B)orIllocution Heurged(oradvised,ordered,&C.)metoshoother.
  Act(c)orPerlocution 
  Hepersuadedm eto shoother.
  (E.2)Act(A)orLocution
  He saidto me,You can’tdo that Act(B)orIllocution
  Heprotested againstmy doing it
  Act(c)orPerlocution
  Hepulled m eup,checked m e.
  從這兩個例子中我們可以看到同一句話在意向性上也可以分爲不同的層次。例1中行事行爲意圖是他命令我向她開槍,取效行爲意圖是他說服我開槍打她,我做出了這樣的動作。例2中行事行爲意圖是他阻止我去做,取效行爲意圖是他把我拉開,制止了我去做。
  在上下文或語境的幫助下我們可以更好地理解語篇的意向性,例如;
  Beatie:YougonnaheyanotherJenny?
  Jenny:W ell,course Iam.W hat you on a—bout?ThinkJimmydon’twantnoneofhisown?
  Beatie:He’sgoodmanJenny.
  Jenny:Yearp.
  Beatie:Notmany men would marry you after you had ababy.
  Jenny:No.
  Beatie:Youhevn’ttoldnoonehevyouJenny?
  Jenny:No,thatIhevn’t.
  Beatie:W ell,thatS itgal,dontyou tellmethen!
  孤立地看,這段話可以表明Jenny爲在婚前有一私生子而非常羞愧,但隨着對話的進行,逐漸表明她的反應實際上是諾福克人對隱私的寬容與滿不在乎的態度。
  三、結束語
  意向性作爲Beaugrande和Dressler提出的篇章性的七個標準之一,在語篇的解讀和作者意圖的理解上都有着指導性作用。本文只是強調了意向性在語篇中的體現,但是仍會有許多遺漏和不足之處,有待更多的學者補充和完善。