當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 公司只招無薪實習?學校爲實習生付工資

公司只招無薪實習?學校爲實習生付工資

推薦人: 來源: 閱讀: 1.11W 次

The plight of the unpaid intern is improving. Not because businesses are paying more for summer helpers, but because colleges are stepping in to pay when companies can't, or won't, compensate student hires.
無薪實習的情況正在得以改善。但這並不是因爲僱主增加了暑期實習生的薪酬預算,而是當企業無法或不願支付薪水時,學校補貼了實習生。

Schools have long granted stipends for stints in nonprofits and the arts, where unpaid labor is common, but now they are paying the way for students to work at profit-making enterprises, including a New York money-management firm, a Washington, D.C., lobbying firm and even a General Motors plant.
學校很早就對非營利性行業實習和藝術類實習進行補貼;在這些行業,免費勞動力屢見不鮮。然而現在,學校補貼學生的範圍開始覆蓋那些盈利性企業,包括紐約一家財富管理公司,華盛頓特區的政治遊說公司,甚至通用汽車公司的工廠。

公司只招無薪實習?學校爲實習生付工資

Colleges' job-placement rates have come under intense scrutiny as cost-conscious families, stung by rapidly rising tuition, want proof that universities can deliver on both academic and career fronts.
一些經濟能力有限的家庭密切關注着大學就業率。由於學費上漲,這些家庭需要一些證據來表明:他們花了重金去讀大學不僅可以提供知識還能保證就業。

While career-services officers say they aren't thrilled to foot the bill, they need students to gain the skills and experience that will eventually get them hired.
雖然就業指導中心的工作人員說,他們並不願意爲企業買單;但是他們也希望學生能夠獲得技巧和經驗,並因此而最終獲得就業。

University of Richmond has supported unpaid research and nonprofit work for years, but created more than 100 new fellowships this year for students with unpaid internships at for-profit enterprises. In all, the school awarded 300 fellowships, averaging $3,700 apiece. Employers ranged from a New York City hospital to Christie's auction house.
里士滿大學多年來一直補貼無薪研究和非營利性實習,而今年該校特地爲在盈利性企業工作的無薪實習生增設了100個實習獎金名額。學校總共頒發了300筆實習獎金,平均每筆3700美元(約合人民幣22,866元)。實習生僱主包括紐約市醫院和佳士得拍賣行。

Funding for the awards came from alumni and other donations, as the development office spread word that students needed additional support for the internships.
實習獎金來源於校友和其它捐贈,因爲發展辦公室對外宣稱:學生實習需要額外的支持。

As long as companies aren't forced to pay the trainees, critics say, they probably won't.
一些批評人士說,只要企業不是被強制要求支付實習生薪水,它們多半不會支付。

It is "laudable" that schools want to help all students, not just affluent ones, get ahead in the job market, says Ross Perlin, author of Intern Nation. But funding unpaid jobs at for-profit employers, he says, "may actually be supporting an illegal internship, at an employer who can very much afford to pay."
《實習國度》一書的作者羅斯-佩林認爲,學校想要幫助所有學生(不僅僅是富裕學生)進入就業市場的想法值得提倡。但是對盈利性企業的無薪工作提供補助,佩林認爲“這實際上是在支持非法實習,因爲這些僱主明明就能夠自己支付。”

The financial downturn increased the "sleaze factor" among employers, Philip Gardner, director of Michigan State University's Collegiate Employment Research Institute, wrote in a recent report on unpaid internships. Employers "offer work they need done, under the guise of internships, but without pay."
金融危機增加了僱主們的“拮据理由”。密歇根州立大學的大學生就業研究所主任菲利普-加德納在最近一篇關於無薪實習的文章中提到,“僱主們不支付酬勞,並在實習的掩飾下把這些需要完成的工作交給實習生”。

A recent survey from Michigan State University's Collegiate Employment Research Institute found that nearly 100% of schools welcome requests for unpaid labor from government and nonprofit agencies, and upward of 84% allow for-profit companies to do so.
來自密歇根州立大學的大學生就業研究所一項最新的民調顯示,近乎100%的學校歡迎來自政府以及非營利性機構的無薪實習機會,84%以上的學校歡迎盈利性公司提供無薪實習機會。