當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 翻版樂隊讓甲殼蟲在中國大放光彩大綱

翻版樂隊讓甲殼蟲在中國大放光彩大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.93W 次

翻版樂隊讓甲殼蟲在中國大放光彩

China never got Beatle Mania.
中國從未患上過“甲殼蟲狂熱症”。

Fifty years ago, when the rest of the world fell into a decades-long frenzy over the Fab Four, one of the greatest sensations in music history left China untouched. Isolated and in the throes of the Cultural Revolution, the country never saw the hysterical fans, the fainting, the weeping, the Ed Sullivan Show performances; no one was humming 'She Loves You' or hankering to grow their hair into a mop top.
50年前,在世界其他地方對甲殼蟲樂隊(Beatles,又譯披頭士)陷入數十年的迷戀之時,這一歷史上最轟動一時的音樂現象卻與中國無緣。彼時中國正閉關鎖國,深陷文革泥潭,所以從未見到那些瘋狂的歌迷,他們的昏厥,他們的淚水,也沒有看過他們在“埃德•沙利文秀”(Ed Sullivan Show)的演出,沒有誰哼唱《她愛你》(She Loves You),也沒有誰想要把頭髮留成拖把狀。

Fast-forward to the present, and it's understandable that a driver, upon hearing that the Beijing Beatles were performing in China's capital one night, turned to his employer and earnestly asked, 'Is that really the Beatles?'
難怪在今天,當一位司機在聽聞“北京甲殼蟲樂隊”(Beijing Beatles)將於某晚在中國首都演出的消息時,他會急切地詢問:真的是甲殼蟲樂隊?

This wasn't the first time someone has confused the popular tribute band with the original. The Beijing Beatles, who have been performing throughout China since April 2011, often cause a stir when playing in the country's second-tier cities such as Hefei, Tianjin and Nanjing.
這不是第一次有人把這支翻唱樂隊跟原版甲殼蟲搞混。北京甲殼蟲樂隊從2011年4月起一直在中國各地演出,在合肥、天津和南京等二線城市常常引起不小的轟動。

'It's not uncommon for people in these cities to think we're actually the Beatles,' chuckles Beijing Beatles frontman Ian Burns, whose stage name is Don Lemmon. 'They're so far removed from it, they don't realize two of them are dead.'
北京甲殼蟲主唱、藝名“唐•雷蒙”(Don Lemmon,仿約翰•列儂(John Lennon))的伊恩•伯恩斯(Ian Burns)笑着說,這些城市的人們常常以爲我們真是甲殼蟲樂隊,他們跟甲殼蟲樂隊太隔閡了,都不知道其中兩人已經離世。

Mr. Burns is joined by British bassist John Devlin, who plays as Raul McCarthy; Troy Reilly, an Australian guitarist who goes by Jorge Arrowsmith; and Frenchman Greg Desbuquois, who drums as Gringo Star.
北京甲殼蟲除了伯恩斯,還有藝名“勞爾•麥卡錫”(Raul McCarthy,仿保羅•麥卡特尼(Paul McCartney)的貝斯手約翰•德夫林(John Devlin);藝名“喬治•阿羅史密斯”(Jorge Arrowsmith,仿喬治•哈里森(George Harrison))的澳大利亞亞吉他手特洛伊•賴利(Troy Reilly);以及藝名“格林戈•斯塔爾”(Gringo Star,仿林戈•斯塔爾(Ringo Starr))的法國鼓手格雷格•德比誇(Greg Desbuquois)。As tribute bands go, these guys are good. Less than two years old, the Beijing Beatles have racked up more than 120 gigs since first appearing on the Beijing music circuit. They perform in costume, sporting the simple black turtlenecks of the Beatles' early years as well as flamboyant Sgt. Pepper suits, custom-tailored in Shanghai, that resemble the ones John, Paul, George and Ringo donned during the later era. They play two or three sets per gig, usually incorporating a versatile range of Beatles music.
作爲致敬樂隊,這些人表現不錯。從第一次出現在北京音樂圈以來,成立不到兩年的北京甲殼蟲樂隊已經演出超過120場。他們演唱的時候身穿甲殼蟲樂隊早年素雅的高翻領毛衣,也模仿晚期的約翰、保羅、喬治和林戈,穿上在上海定製的“帕伯軍士”(Sgt. Pepper)花哨套裝。他們每一場都演唱兩三套曲目,常常把各種風格的甲殼蟲歌曲融合在一起。

'It gives people this chance to see what the Beatles used to be,' Mr. Burns said. 'It's a chance for them to experience the Beatles, not just the songs.'
伯恩斯說,這讓人們有機會看到甲殼蟲樂隊過去的面貌,讓他們有機會體驗甲殼蟲樂隊本身,而不只是他們的歌曲。

The Beijing Beatles started out playing in local bars to gauge how much demand there was for the Fab Four's music. The response was overwhelmingly positive, mostly from Beijing's foreign community at first, but later from Chinese as well.
北京甲殼蟲首先是在當地酒吧演唱,以估摸甲殼蟲音樂有多大需求。反響十分強烈,最開始主要是在北京的外國人圈子裏面,後來在中國人當中也引起轟動。

Robert Honer, an American citizen who will soon relocate to Beijing, caught the cover band's act on his first visit to the city. 'They had a lot of energy, and so did the audience, particularly with songs like 'Hey Jude,'' he said. 'It didn't really feel like I was in Beijing.'
即將遷居至北京的美國人羅伯特•霍納(Robert Honer)在第一次來到這座城市的時候偶然間看到了北京甲殼蟲的演出。他說,他們非常興奮,觀衆也非常興奮,特別是在唱《嗨裘德》(Hey Jude)的時候;我覺得自己簡直不是在北京。

The band now plays everywhere from bars to embassy balls to private weddings. And they're finding their image appearing in some unexpected places such as an ad for a symphonic performance of Beatles music that included the Beijing group's mock Abbey Road photo rather than a picture of the original group.
從酒吧到使館舞會再到私人婚禮現場,現在這支樂隊哪裏都演。另外他們的形象也出現在了一些讓人想不到的地方,比如在一場交響甲殼蟲音樂演出的廣告上,就出現了北京甲殼蟲模仿的《艾比路》(Abbey Road)專輯封面畫,而不是原版甲殼蟲樂隊的畫面。

The Beijing Beatles also say they would like to continue playing outside of Beijing, making the rounds in China's smaller cities, though they'll be scaling back the number of appearances in favor of refining the overall show.
北京甲殼蟲還說,他們希望繼續在北京以外表演,在中國小城市巡迴。不過爲了完善整個表演,他們將減少演出次數。

'We want to improve the act, work on improving the visual,' Mr. Burns said. 'We're all fans and we're in such a privileged position to decide what we want to do.'
伯恩斯說,我們希望改進表演,改善視覺效果;我們都是甲殼蟲粉,而我們又處在這樣一個可以決定自己想做什麼的有利位置。