當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 這些年從白金漢宮"順手牽羊"的名人可真不少

這些年從白金漢宮"順手牽羊"的名人可真不少

推薦人: 來源: 閱讀: 2.64W 次

As the actress playing the Queen in the Netflix series The Crown, Olivia Colman has to channel to monarch's sense of duty and protocol.

作爲在網飛電視劇《王冠》中扮演女王的女演員,奧利維亞·科爾曼必須傳遞出女王的責任感和禮儀感。

But while promoting the series in an interview for the Sunday Times, she caused a stir by becoming the latest celebrity to admit to being part of misbehaviour at Buckingham Palace - confessing that her husband stole a souvenir.

然而,在宣傳該劇接受《星期日泰晤士報》採訪時,她卻引發了熱議,因爲她成爲最新一位承認在白金漢宮有不當行爲的名人——她承認丈夫偷了一件紀念品。

Buckingham Palace declined to comment, but the palace previously told the BBC that the vast majority of guests do not take anything.

白金漢宮拒絕對此發表評論,但此前白金漢宮告訴英國廣播公司,絕大多數客人都不會帶走任何東西。

"We get nearly 50,000 visitors a year and if they all took souvenirs there wouldn't be much left," a spokeswoman said after an earlier celebrity incident.

一名發言人之前在一起名人偷竊事件後說:“我們每年接待近5萬名遊客,如果他們都拿了紀念品,就所剩無幾了。”

Denise Van Outen

丹妮絲·凡·奧滕

The TV presenter apologised after admitting to "borrowing" an ashtray and a tissue box holder from the palace in 1998.

1998年,這位電視主持人承認“借用”了一個菸灰缸和一個紙巾盒,隨後道歉。

She told viewers of Channel 4's The Big Breakfast, which she presented at the time, that it was "just a bit of fun".

她告訴英國電視四臺《大早餐》欄目的觀衆,“只是爲了好玩”。當時她擔任該欄目的主持人。

She said she sent them back with a gift - a stuffed camel with a note saying: "Sorry, Ma'am. I didn't mean to give you the hump."

她說,她把這兩樣東西寄了回去,還附上了一份禮物——一隻毛絨玩具駱駝,還有一張紙條,上面寫着:“對不起,女士。我不是故意讓你生氣的。”

Emma Bunton

艾瑪·本頓

The Spice Girls singer revealed on ITV2's Celebrity Juice that she pinched a sign for the ladies' loos when she was invited to the palace to perform for the Queen.

這位辣妹組合成員在英國獨立電視第二臺的《名人果汁》節目中透露,她受邀到白金漢宮爲女王表演時,拿走了女士洗手間的一塊牌子。

Her light-fingered moment took place during the concert for the Golden Jubilee in 2002.

這件事發生在2002年,英國女王登基50週年紀念音樂會上。

這些年從白金漢宮"順手牽羊"的名人可真不少

Piers Morgan

皮爾斯·摩根

The Good Morning Britain presenter admits to being a serial offender in the loos of the rich and famous.

這位《早安英國》的主持人承認自己是富豪和名人家廁所裏的“慣犯”。

He said he once had a collection of toilet paper swiped from celebrity homes, with Simon Cowell's toilet roll ("black and monogrammed") now displayed next to the Queen's.

他說他曾經收集了一些從名人家裏偷來的廁紙,西蒙·考威爾家裏的廁紙(“有花押字的黑色廁紙”)現在就擺在女王白金漢宮的廁紙旁。

But his nerve failed in the White House when Barack Obama was president. "I feared I would find myself in jail," he told the Mail on Sunday in 2011.

但當貝拉克·奧巴馬擔任總統時,他在白宮沒敢下得去手。2011年,他在接受《星期日郵報》採訪時表示:“我擔心自己會進監獄。”

Olivia Colman

奧利維亞·科爾曼

The Oscar-winning actress told the Sunday Times that her husband had swiped a toilet roll when the couple were attending a charity event.

這位奧斯卡影星告訴《星期日泰晤士報》,她丈夫在他們參加慈善活動時偷了一卷廁紙。

"My husband stole some loo roll just to say we got it from Buckingham Palace," she said.

她說:“我丈夫從白金漢宮偷了一些廁紙。”

It's not quite clear how complicit Colman herself was in the crime - we may need to put Broadchurch's finest detective Ellie Miller on the case to learn the full truth.

目前還不清楚科爾曼自己在這起案件中的涉案程度——我們可能需要讓《小鎮疑雲》中最好的偵探埃莉·米勒來了解全部真相。

A former press spokesman for the Queen, Dickie Arbiter says honest visitors to Buckingham Palace who leave without stealing a souvenir are not missing out.

英國女王的前新聞發言人迪基·阿比特表示,沒有偷紀念品就離開白金漢宮的誠實遊客並沒有錯過什麼。

"It's quite ridiculous. The toilet paper doesn't have 'Buckingham Palace' on it, it's just plain white paper like everyone else has," he says.

“這很荒謬。廁紙上並沒有‘白金漢宮’的字樣,它只是普通的白色廁紙,和其他人家裏的一樣。”

And he questions whether an ashtray could have been taken from the palace in 1998, saying that it had been a non-smoking zone since well before Denise Van Outen's confession.

同時,他也質疑1998年是否真的有人從白金漢宮偷走了菸灰缸,他表示,早在丹尼斯·範·奧登認罪很久之前,白金漢宮就已經禁菸了。

There are very few opportunities for souvenir hunters, he says. Cutlery is not embossed with a palace design and visitors to the palace are usually given napkins with their canapes rather than plates.

他說,意圖順走紀念品的人沒什麼機會。餐具並沒有浮雕宮殿的設計,到白金漢宮的遊客通常會得到餐巾紙用來放小吃,而不是盤子。

But he suggests celebrity thieves are more in search of publicity than mementos.

但他認爲,名人偷盜更多的是爲了博眼球,而不是爲了紀念品。

"It's not that they're taking anything of value. It's just so they can say, I've stolen a loo roll from Buckingham Palace," he said.

“並不是他們拿走了任何有價值的東西。他們只是認爲這樣就可以說,我從白金漢宮偷了一卷廁紙。”

"Go to Poundland and buy yourself a pack of nine."

“去一鎊店,給自己買一包9個裝的廁紙吧。”

The Beatles

甲殼蟲樂隊(又名披頭士)

John Lennon once claimed that the Fab Four smoked cannabis in the toilets before collecting their MBEs in 1965.

約翰·列儂曾經說,1965年,在女王授予甲殼蟲樂隊“帝國勳章獲得者”之前,樂隊曾去白金漢宮廁所吸食大麻。

But fellow Beatle George Harrison later disputed this account, saying that the band just went to the loo for an ordinary cigarette "because we were so nervous".

但後來,甲殼蟲樂隊的另一位成員喬治·哈里森反駁了這一說法,他說樂隊只是去廁所吸了一支普通的香菸,“因爲我們太緊張了”。

Stephen Fry

斯蒂芬·弗雷

Buckingham Palace was just one of the high-profile locations in which the comedian and writer - a friend of the Prince of Wales - says he took cocaine.

白金漢宮只是這位喜劇演員兼作家(威爾士親王的朋友)吸食可卡因的高調地點之一。

In his memoir More Fool Me, he says he took the drug in several other royal palaces, as well as the House of Lords, House of Commons and BBC Television Centre.

在他的回憶錄《我真傻》中,他說他曾在其他幾個皇家宮殿、上議院、下議院和英國廣播公司電視中心吸毒。

He wrote: "I have brought, you might say, gorgeous palaces, noble properties and elegant honest establishments into squalid disrepute."

他寫道:“可以說,我玷污了這些華麗的宮殿、高貴的處所和高雅誠實的場所。