當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 福布斯最具權力人物:普京力壓特朗普再登榜首

福布斯最具權力人物:普京力壓特朗普再登榜首

推薦人: 來源: 閱讀: 9.28K 次

美國《福布斯》雜誌公佈了最新的“全球最具權力人物排行榜”。俄羅斯總統普京連續三年蟬聯榜首,緊隨其後的是美國候任總統唐納德•特朗普。《福布斯》雜誌評論“這位64歲的俄羅斯領導人在全球的影響力越來越大,且不受常規束縛”。“俄羅斯總統在全球幾乎每個角落都展示了他的影響力,從俄羅斯到敘利亞,再到美國選舉,普京都能得到他想要的。”

Vladimir Putin has beaten Donald Trump to top Forbes magazine's annual list of the world's most powerful people, taking the number one spot for the third consecutive year.
普京擊敗特朗普登上《福布斯》雜誌全球最具權力人物年度排行榜的榜首,連續第三年獲得第一。

福布斯最具權力人物:普京力壓特朗普再登榜首

The Forbes list, now in its eighth year, identifies 74 people - one for every 100 million on the planet - whose actions have the most impact across the world. Factors taken into consideration include the amount of people a person has power over, the financial resources they control, whether they have influence in more than one sphere, and how actively they wield their power to change the world.
這個榜單今年已經是第八年,確定74位(1億人中選一個)最有權力的人。榜單的考量因素包括,一個人有權控制的人數,他所掌控的資金來源,他是否能夠影響一個以上的地區以及他們利用自身權力改變世界的積極程度。

This year, 28 members of the list serve as chief executives of major companies. The top ten of those CEOs - all of whom are American - run firms with a combined market capitalisation of $3tn, Forbes reports.
今年的榜單中有28人是大型企業的首席執行官。據《福布斯》報道,這些首席執行官中排名前十的都是美國人,他們所經營的公司總市值爲3萬億美元。

Trump's rise to second from number 72 last year is the biggest ever on the list. Other notable entries associated with him include the vice-president-elect, Mike Pence, at number 69, Rex Tillerson, the outgoing ExxonMobil chief who was selected this week as Trump's nominee for secretary of state, at number 24, and the Blackstone Group CEO, Stephen Schwarzman, who has been appointed to Trump's panel of economic advisers, at number 52. Several Trump donors are on the list as well, including Sheldon Adelson, the CEO of Las Vegas Sands, at number 72, and the Silicon Valley billionaire Peter Thiel at 73.
特朗普從去年的第72名躍居至第2名,他是榜單中排名上升最多的。其他與特朗普有關的入圍者包括排在第69位的侯任副總統麥克•彭斯,本週當選特朗普國務卿提名人的埃克森美孚首席執行官雷克斯•蒂勒森排名第24,被任命爲特朗普團隊經濟顧問的黑石集團首席執行官史蒂芬•施瓦茨曼排在第52位。特朗普的一些資助人也榜上有名,其中拉斯維加斯金沙集團首席執行官謝爾頓•艾德森位列第72,而硅谷億萬富翁彼得·蒂爾排在第73。

Angela Merkel, the German chancellor, remains the most powerful woman, at number 3. The British prime minister, Theresa May, is a new addition to the list at number 13, replacing her predecessor David Cameron, who was ranked at number 8 last year. Barack Obama drops to 48.
位居第三的德國總理安吉拉•默克爾仍然是全球最具權力的女性。排名在第13位的英國首相特里莎•梅是榜單上的新面孔,被她取代的前任首相大衛•卡梅倫去年排名第8。貝拉克•奧巴馬跌至第48名。

Travis Kalanick, the CEO of Uber, who drove the company to become the richest startup in history, is new at number 64, and Facebook's Mark Zuckerberg is the youngest person on the list, at number 10.
新上榜的Uber首席執行官特拉維斯•卡蘭尼克排名第64,他使Uber成爲史上最值錢的初創公司。排第10的臉譜網創始人馬克•扎克伯格是榜單上最年輕的人。

"Forbes's list this year of the world's most powerful people reflects rapid and profound change happening around the globe," said David Ewalt, Forbes contributing editor. "The biggest trend this year is likely the rise to power of Donald Trump, as well as the increasing power of his supporters and allies."
《福布斯》特約編輯大衛•埃瓦爾特稱,“《福布斯》2016年全球最具影響力人物榜單反映了在全球發生的快速而深刻的變化,唐納德•特朗普的得勢及其支持者和盟友的崛起可能是今年最明顯的趨勢。”

Unfolding events in the White House, as well as those in Aleppo and Europe, including Britain's vote to leave the European Union, have made 2016 a significant year for Putin, who has helped reshape the global landscape.
美國白宮和阿勒頗地區的事態發展以及歐洲的英國脫歐公投等事件,讓2016年對普京意義重大,他促進了全球局勢的重塑。

Trump, who last week was named Time's person of the year, has continued to stoke concerns over his relationship with the Russian leader, in part by dismissing CIA reports of Russian intervention in the US presidential election.
特朗普上週被評爲《時代》週刊年度人物,他與普京的關係一直讓人擔憂,部分原因是他對中情局關於俄羅斯干預美國總統大選的報告不屑一顧。

A number of appointments by the incoming president, including that of Tillerson, have represented significant gains for Moscow, and members of the US intelligence community recently told the Guardian they even feared reprisals from Trump over their previous assessments of Russia's hostile conduct.
特朗普的一些任命人選對莫斯科有明顯好處,其中包括蒂勒森。美國情報機構成員近日對《衛報》表示,他們擔心此前對俄羅斯敵對行爲的判定甚至會遭到特朗普的報復。