當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 川普魔性英語:讓全世界譯者怒摔飯碗的噩夢

川普魔性英語:讓全世界譯者怒摔飯碗的噩夢

推薦人: 來源: 閱讀: 1.56W 次

Such is the plight of foreign language interpreters and translators who have wrestled with statements by Donald Trump in his bid for the US presidency. His NSFW language, malapropisms, chants in B flat and twisted logic have perplexed translators around the world.
美國總統候選人特朗普的言論對於語言翻譯者來說簡直就是噩夢。他的NSFW言論,詞語誤用,魔性B降調,邏輯混亂,讓全世界的譯員抓狂。

Trump’s rhetoric is notorious for being vague and evasive, but the haziness is often lost in translation. “A wink and a nudge from head to Artioli-shod toe, he exhales a cloud of words in which listeners see their chosen shape.” This is how Tokyo-based freelance writer and translator Agnes Kaku described Trump’s rhetorical style on LinkedIn.
特朗普的措辭一向以模糊不清閃爍其詞聞名,但是翻譯中常常體現不了這種“含糊性”。“從頭到腳都是戲,聽衆簡直雲裏霧裏。”住在東京的自由作家兼譯者Agnes Kaku這樣描述川普的措辭風格。

川普魔性英語:讓全世界譯者怒摔飯碗的噩夢

Much has been made of Trump’s comments in the Access Hollywood video about making advances on a woman without her consent. Trump dismissed the comments as “locker talk,” but foreign language translations of the lewd banter have only made the remarks sound worse.
特朗普在電視節目《通向好萊塢》中有關未經女性允許對她們進行騷擾的對話視頻曝光以後,引發了很多人對他的議論。然而他輕描淡寫地稱之爲“更衣室聊天(locker talk)”,但是這些話翻譯成外語後,聽起來更不堪入耳了。

According to Victor Mair, a professor of Chinese at the University of Pennsylvania, the sentence, “I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married,” became “Wǒ xiàng zhuī biǎozi yīyàng zhuī tā, dàn méi néng chénggōng,” on , which means: “I pursued her like a whore / prostitute / harlot / strumpet, but I couldn’t succeed.”
根據賓夕法尼亞大學中文教授Victor Mair的介紹,原句是“I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married”被人民網翻成了“我像追婊子一樣追她,但沒能成功。”

Instead of “I moved on her like a bitch,” had Trump saying, “Wǒ duì tā cǎiqǔle qiángliè de jìngōng,” or “I made a strong attack on her.”
新浪網則把特朗普說的“I moved on her like a bitch”翻成了“我對她展開了強烈的攻勢。”

Another news site translated the sentence into, “Wǒ xiàng duìdài dàngfù yīyàng kàojìn tā,” or “I treated her like a slut to get close to her,” Mair wrote on the blog Language Log.
其他新聞網站將這句話翻譯成“我像對待蕩婦一樣靠近她,”Mair在博客Language Log中寫道。

Translators say they often dodge Trump’s crude language altogether, either because they have no choice or to get around internal censors.
翻譯者們說他們經常要避開特朗普粗俗的語言,有時是沒辦法的事,有時是爲了規避內部審覈。

Odd but telling words like “bigly” and “braggadocious” caught Spanish translators so off-guard that they skipped right over them, according toAida González del Álamo, who translated Hillary Clinton in the debates.
在辯論中翻譯希拉里發言的Aida González del álamo表示,對於西語翻譯者來說,像“bigly”(大發了)和“braggadocious”(牛逼哄哄)這樣罕見的詞,他們翻譯的時候只能跳過去。

In another example, Chinese translators interpreted the word “pussy,” which does not have a direct translation in Chinese, as: “Nǐ xiǎng zěnme zuò dōu xíng, bāokuò mō tāmen de yǐnsī bùwèi,” or “You can do whatever you want, including touching / feeling / stroking / groping their private parts.”
另外一個例子,“pussy”在中文裏沒有直接對應的翻譯,於是中國翻譯者將它翻譯成: “你想怎麼做都行,包括摸她們的隱私部位。”

In some ways, Trump’s habit of interrupting has also worked in his favor. One of his shortest and most mocked utterances—”Wrong!”—couldn’t be directly translated into “Eso no es correcto” in Spanish because it took too long to say. To be quicker, the translator used “Es falso,” or “That is not true,” which inadvertently sounded more polite.
在某些方面,特朗普喜歡插嘴的毛病似乎幫了他的忙。他用得最短也是被吐槽最多的一個詞就是:“錯了!”,但是這個詞沒有辦法被翻譯成西語的“Eso no es correcto”,因爲在西語裏這個詞太長了。爲了更快速的翻譯,譯員們就用“Es falso”(那不是真的)來代替,這樣聽起來就有禮貌多了==