當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 抱歉,凱特王妃,妹妹嫁的更好!

抱歉,凱特王妃,妹妹嫁的更好!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.17W 次

Sorry Kate, little sis has made a FAR better match! Clever Pippa scores a bullseye with her engagement to wildly wealthy James Matthews - and will live a life that the Duchess can only dream about.
抱歉,凱特王妃,妹妹嫁的更好!聰明的皮帕找到如意郎君,與超級富有的詹姆斯•馬修斯訂婚——她將過上王妃都夢寐以求的生活。

O hear ye, hear ye and hallelujah to ye, too. Let the word go forth from this place that Miss Pippa of the Middletons is now engaged to Mr James Matthews, bachelor of this parish.
知道了,知道了,祝你好運!讓祝福之聲從這裏開始傳達:米德爾頓家的二千金皮帕現與這個教區的黃金單身漢詹姆斯•馬修斯訂婚了。

The engagement took place on Saturday, while the sporty couple were in the Lake District.
這對愛好運動的戀人於週六在湖區訂立婚約。

抱歉,凱特王妃,妹妹嫁的更好!

On a midsummer day, James got down on one of his rugged knees, rummaged among the Kendal mint cake and liniment bottles in his mink-lined rucksack to pull out the stonking £250,000 ring.
仲夏之日,詹姆斯單膝跪地,在華貴揹包中的肯德爾薄荷糕及清草油瓶間掏出一枚價值高達25萬英鎊的戒指。

For the UK’s most eligible miss — possessor of a famous derriere, party planner, professional royal-in-law and socialite extraordinaire — is now officially off the market.
作爲英國最炙手可熱的未婚女士——“皮帕臀”的主人、派對策劃人、專業王室親屬、上層名流——皮帕現在正式在婚配市場下架。

Not only that, but clever Pippa has scored a bullseye when it comes to rich husbands and, in doing so, has even managed to eclipse Kate.
不僅如此,聰明的皮帕找到如意郎君,將與富有的詹姆斯喜結連理,甚至讓凱特都黯然失色。

For while Kate may have married into royalty — and have produced a son who is a future King of England — Pippa stands to live the unrestrained wealthy wife’s life that Big Sis can only dream of.
雖然嫁入王室的凱特已經生下了未來的英國國王——她也只能在夢中暗暗羨慕即將成爲任性闊太的皮帕。

Despite the prestige inherent in her married title of Duchess of Cambridge, in many ways Kate will always be a bird in a modestly gilded cage.
儘管凱特的婚姻爲她帶來“劍橋公爵夫人”的顯赫與殊榮,她在很多方面都仍只能是個“關在鍍金籠子裏的金絲雀”。

From now until forever, modern protocol and societal demands mean that the Duchess will have to be prudent and thrifty: dutifully pairing her loaned tiaras with High Street shoes; making sure the children don’t look too elitist in their pre-war nursery rompers; keeping her skiing trips down to a once-a-year mini break; and never, ever wearing Gucci in public.
從結婚的那刻直到永遠,社會輿論和道德風向讓公爵夫人註定只能向世人展示其謹慎節儉的形象:盡職地以“借來的”皇冠搭配高街鞋;確保子女所穿的舊式連褲童衣不顯得過於貴氣;將自己的滑雪旅行小假期控制在一年一次;以及絕不,永不在公共場合穿古馳。

She must make do with living in damp Norfolk and holidays at Balmoral, put up with everyone tut-tutting about how much she spent on kitchen worktops and always cut her embossed royal cloth to fit others’ expectations of frugality.
她得將就住在潮溼陰冷的諾福克,假期住在巴爾莫拉,忍受衆人對她持家用度的竊竊私語,王室華服常常舊衣新穿,以滿足公衆對她勤儉持家的期待。

And while she must never seem profligate, the sky is the limit for the future Mrs Pippa Matthews. Her husband-to-be is, of course, a hedge fund manager, a 40-year-old City financier who is richer than some small countries and who is evidently happy to spend a considerable part of his fortune on his future bride.
凱特從未顯得揮金如土,未來的馬修斯夫人卻前途無量。她的未婚夫是一位年屆四十的對衝基金經理人,作爲城市金融家,他的身家甚至超過一些小國家。如此富豪,自然會非常樂意在他的未婚妻上花費巨資。

For after becoming famous just because of her sister, Pippa has the best of everything — starting with the engagement ring.
因姐姐一舉成名的皮帕現在坐擁了最美好的一切——從戴上訂婚戒指開始。

While Kate had to make do with the outdated and second-hand Ring of Doom — Princess Diana’s Ceylon sapphire, given to her by Prince Charles, for ever the glittering symbol of a royal marriage that went spectacularly wrong — Pippa has an amazing chunk of brilliant diamond, chosen just for her by the man she loves.
凱特只能硬着頭皮接受過時、預兆不祥的二手戒指——查爾斯王子送給戴安娜王妃的錫蘭藍寶石,曾爲不渝愛情的象徵,但兩人婚姻結局讓人大跌眼鏡——皮帕卻擁有一顆閃亮的大鑽戒,而且是由她愛的男人爲她親自挑選。

In addition, she can — and does — have as many lovely holidays as she wants. For James’s parents own Eden Rock, one of the loveliest hotels on the Caribbean island of St Barts, meaning Pippa will never have to look far to top up her year-round tan.
除此之外,她可以——也確實能——要多少愉快假期就有多少。詹姆斯的雙親坐擁伊甸巖,聖巴特島加勒比海岸最受歡迎的度假酒店之一,這也意味着皮帕日後無需費力尋覓,也可以就近找到常年日光浴的理想之地。

Not only that, but her fiance also has a private plane, a £3 million Pilatus PC-12, in which he whisked Pippa to Corsica for a weekend in May.
不僅如此,她的未婚夫還擁有一架私人飛機,造價300萬英鎊的皮拉圖斯PC-12飛機。今年五月,他就曾帶皮帕乘坐飛機到科西嘉島共度週末。

Unlike Kate, bound by unforgiving royal schedules and responsibilities, Pippa can take off on a whim whenever she pleases, opting for unashamed five-star luxury at every turn.
與被嚴苛的王室規矩和責任義務所束縛的姐姐不同,皮帕可以隨心所欲的出門旅行,住奢侈的五星級酒店卻不必擔心引起非議。

Contrast, too, the sisters’ marital homes. Pippa is already installed in James’s magnificent house in London’s Chelsea, where her bethrothed has recently installed his and hers dressing rooms. 兩姐妹的“婚房”也大相徑庭。皮帕已經在詹姆斯位於倫敦切爾西的豪宅安家,她的未婚夫近期設立了兩人的獨立更衣室。

There is a man who knows the secret of a happy marriage: privacy, separate sinks and don’t touch my towels.
這個男人深諳美滿婚姻之道:私人的獨立洗浴,別碰另一半的毛巾。

Located in one of the most exclusive parts of London, Pippa’s pad couldn’t be more different from Kate’s remote Anmer Hall, stuck out on a limb, miles away from any fun — or even a consoling branch of LK Bennett.
凱特所居的Anmer Hall別墅自然與皮帕位於倫敦富人區的寓所不可同日而語,不僅位置偏僻,還幾乎與樂趣絕緣——在附近甚至找不到LK Bennett品牌分店。

And while Pippa can continue to indulge in outdoor pursuits — running, swimming, cycling, mountain climbing and skiing on every continent — the equally sporty Kate is destined to confine her exercise routine to a windy tennis court in Norfolk.
在皮帕可以盡情享受戶外運動之時——跑步,游泳,騎自行車,爬山,在任意一個大陸滑雪——同樣愛好運動的凱特註定只能將日常的運動場所侷限於諾克福涼颼颼的網球場。

Tatler magazine has suggested Pippa has a thing for ‘tall men who work in finance’. Her previous two boyfriends were lofty City types, but James puts them all to shame.
《尚流》表示,皮帕素來對“金融界的高個子男人”有好感。她原來兩個男友都是都市新貴,但詹姆斯顯然讓她的前任們相形見絀。

He is the kind of suede loafer, blazer-wearing, rich posh boy to gladden any mother’s heart. So let us pause for a moment to steady ourselves in the hurricane gusts blowing down from the Home Counties.
他是典型的富家子弟,穿運動夾克衫,閒散瀟灑,很難不成爲少奶殺手。讓我們翹首以待,他訂婚的消息一定會在倫敦各郡掀起颶風。