當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 我國去年網購正品率不足六成 投訴率居高不下大綱

我國去年網購正品率不足六成 投訴率居高不下大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 3.34K 次

Most complaints made by Chinese consumers last year were about online shopping, a report from China's top legislative body said on Monday.
中國最高立法機關於週一在一份報告中稱,去年中國消費者的投訴大都是關於網上購物。

The number of complaints and disputes related to shopping on the Internet rose sharply and the network has become a breeding ground for counterfeits, the report by a law enforcement team under the Standing Committee of the National People's Congress said.
全國人民代表大會常務委員會執法檢查組的一份報告稱,與網上購物有關的投訴和爭執的數量急劇增長,網絡已經變成了滋生假冒產品的溫牀。

In 2014, Chinese industrial and commercial authorities dealt with 78,000 complaints concerning online shopping, up 356.6 percent year-on-year.
2014年,工商部處理了78,000件與網上購物相關的投訴,與去年同期相比增長了356.6%。

我國去年網購正品率不足六成 投訴率居高不下

Of the total of 20,135 cases taken on by consumer associations, 92.3 percent concerned online purchases, the report said. Yan Junqi, vice-chairwoman of the NPC Standing Committee, said: "Ignoring consumers' rights and selling counterfeits are very prominent in the online shopping industry."
報告稱,消費者協會總共受理案件20,135例,其中92.3%都是關於網上購物的。全國人大常委會副委員長嚴雋琪說:“網購產業中,無視消費者權利,出售假冒僞劣產品的現象十分嚴重。”

She revealed that just 58.7 percent of products sold online were found to be authentic during a random inspection in 2014 by the State Administration of Industry and Commerce.
她透露說,在2014年國家工商行政管理局的一次隨機抽樣檢查中,網上出售的產品中只有58.7%是真實可信的。

With the boom in complaints, the number of disputes caused by online purchases also went up, she said.
嚴雋琪說,隨着投訴量劇增,由網購造成的爭端也越來越多。

Beijing Chaoyang District People's Court has handled 107 such disputes since the revised Chinese Consumer Protection Law took effect on March 15 last year, she said. A typical example, from Anhui province's financial website, described how a woman surnamed Xu paid a 2,000 yuan ($316) deposit before she bought sanitary ware priced 1,000 yuan cheaper online than she could find elsewhere.
嚴雋琪說,自去年3月15日修訂後的《中華人民共和國消費者權益保護法》生效以來,北京市朝陽區人民法院已經處理了107起類似爭端。安徽省的金融網站上有一個典型的例子:一位許姓女士在網上發現了一件衛生潔具,比別處賣得要便宜1000元,購買之前,她先付了2000元(316美元)訂金。

But when it was delivered, Xu found it was poor quality and she was told the deposit could not be repaid because it was a sale product.
然而當貨物送達時,許女士發現其質量極差,且許女士還被告知由於這件衛生潔具是特價商品,訂金不予退還。

Yan suggested that the Supreme People's Court should clarify the revised law by the end of this year and appealed to consumer associations to play their role.
嚴雋琪建議,年底之前,最高人民法院應闡明修訂後的法律,並呼籲消費者協會發揮好其作用。

Qiu Baochang, head of the lawyers' group for the China Consumers' Association, said: "We are always overloaded with work since the revised law came into effect.
中國消費者協會律師團團長邱寶昌說:“自修訂後的法律生效以來,我們常常超負荷工作。”

"We have asked officers to update their knowledge of the law and how the online industry works, including means of payment, to catch up with the pace at which e-commerce is developing."
“我們已經要求相關辦事人員更新其關於法律以及網購產業運作方式的知識,其中包括對支付方式的瞭解,以此來趕上電子商務發展的步伐。”