當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 喝熱飲時該用紙杯還是塑料杯

喝熱飲時該用紙杯還是塑料杯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.42W 次

Stephanie Falk and her husband like smoothies from Jamba Juice. But the San Diego-based couple boycotted the chain for several months last year because it served its drinks in plastic foam cups.
斯蒂芬妮・福爾克(Stephanie Falk)和她的丈夫都喜歡Jamba Juice的奶昔。但是這對來自 地亞哥的夫婦去年連續數月拒絕購買這家連鎖店的飲料,因爲店裏用泡沫塑料杯盛裝飲料。

'It's the biodegradable factor. There's no excuse. Everybody knows better,' said Ms. Falk, who like her husband is a wedding photographer.
“我們考慮的是生物降解。店家不該找藉口。所有人都明白這一點,”福爾克說,她和丈夫都是婚禮攝影師。

Now, though, Jamba Juice Co. and several other food chains are starting to serve the same drinks in Paper cups. Ms. Falk is a fan; her drink stays just as cold in Jamba Juice's new doubled-walled paper cup, she said.
而現在Jamba Juice和其他幾家連鎖餐廳都開始改用紙杯裝飲料。福爾克表示支持,她說她的飲料在Jamba Juice的新雙層紙杯裏同樣清涼。

喝熱飲時該用紙杯還是塑料杯

The paper industry likes it a lot too. Production of white copy paper and other forms of 'uncoated' paper has fallen about 38% since 1999, while demand for paper cups is growing as much as 5% a year, according to industry analysts. Environmental concerns from consumers and new bans on plastic foam in more U.S. cities are prompting food chains to make a switch.
造紙行業對此也非常支持。行業分析師表示,1999年以來,白色複印紙以及其他“裸”紙的產量下降了約38%,而紙杯的需求量則以每年5%的幅度遞增。消費者對於環保的考量以及美國越來越多城市對於泡沫塑料的禁令促使連鎖餐廳做出改變。

Jamba Juice said last year it would adopt paper cups for its smoothies and other cold drinks 'to improve our environmental footprint.' McDonald's Corp. is replacing plastic foam cups with McCafe paper cups at all 14,000 McCafes across the country. The company says it is trying to be more environmentally conscious and cut costs on trash. Dunkin' Brands Group Inc. has said it is testing paper cups.
Jamba Juice去年表示,他們將採用紙杯來裝奶昔和其他冷飲,“以改善我們的環境記錄”。麥當勞公司(McDonald's Corp.)正在將全美14,000家麥咖啡 (McCafe)的泡沫塑料杯替換成紙杯。該公司表示,他們現在更加註重環保並縮減垃圾處理開支。Dunkin' Brands Group Inc.說他們正在試用紙杯。

These companies join Starbucks Corp. and some other chains that have been using paper cups for years. Production of paper used to make cups has risen about 16% over the past five years in the U.S., according to industry group American Forest and Paper Association.
這些公司加入了星巴克等多年來都在使用紙杯的連鎖店的行列。行業組織美國林業與紙業協會(American Forest and Paper Association)的數據顯示,過去五年美國用於製造紙杯的紙類產量上升了約16%。

Hoping to take advantage of the growth in demand, International Paper Inc. plans to double the size of a paper-cup manufacturing facility it runs in Kenton, Ohio. The company is coming up with new cup designs--like one already in production that is fully biodegradable with a plant-based lining--and aggressively marketing the benefits of paper to potential customers.
爲了迎合這種增長的需求,International Paper Inc.計劃將位於俄亥俄州肯頓(Kenton)的紙杯生產設備規模擴大一倍。該公司將推出新的紙杯設計,例如已投產的一款可完全降解的紙杯,內層採用植物原料;他們還努力向潛在客戶營銷,強調紙杯的優勢。

Paper cup and plate production volume is equivalent to about a quarter of the volume of the U.S. copy-paper market, according to consulting firm Fisher International Inc., which specializes in data on the pulp and paper industry.
諮詢公司Fisher International Inc.專長於紙類和紙漿行業的數據分析,其數據顯示,美國紙杯和紙碟的產量相當於複印紙產量的四分之一。

Still, 'It seems like a moment in time where the big brands are choosing to take a public position for sustainability,' said Michael Lenihan, director of sales and customer relations at International Paper. Food businesses 'are now recognizing it as a brand opportunity on a much broader scope.'
不過,“似乎現在大品牌都選擇站在公衆立場來關注可持續發展”,International Paper 銷售與客戶關係總監邁克爾・勒尼漢(Michael Lenihan)說。食品行業“如今在更廣的層面上將其視爲品牌的發展機遇”。

Environmental advocates say paper is easier on the environment than plastic foam because the latter tends to break up in landfills and then is mistaken by animals for food. Plastic foam is difficult to recycle unless it is kept clean and separated from other types of plastics--so many plants in the U.S. don't take it. It isn't biodegradable.
環保者表示紙杯比泡沫塑料杯更有利於環境,因爲後者會在填埋時碎裂而被動物誤以爲食物。泡沫塑料很難回收,除非它仍然幹 並且和其他類型的塑料分離,所以美國的許多回收站並不接受它。它也無法進行生物降解。

Such worries led San Francisco in 2007 and Seattle in 2009 to ban plastic foam, instead requiring food vendors to provide compostable or recyclable to-go containers. Other West Coast cities have followed suit, and New York's City Council voted to ban plastic-foam containers in December unless the industry can prove it is recyclable.
出於這樣的擔憂,舊金山在2007年、西雅圖在2009年禁止使用泡沫塑料,而要求食品銷售者提供可分解或者可循環使用的外帶容器。其他西海岸的城市緊隨其後,紐約市議會2013年12月投票禁止使用泡沫塑料容器,除非業者能夠證明泡沫塑料可以回收。

'Customers are still trying to figure out how prevalent this is going to become,' says Alec Frisch, vice president and general manager of Georgia-Pacific LLC's beverage category, which produces a range of paper cups, including double-walled and plastic-coated paper cups.
“消費者仍在關注此類措施的普及情況”,喬治亞・太平洋公司(Georgia-Pacific LLC)負責飲品類的副總裁兼總經理亞力克・弗裏施(Alec Frisch)說。該公司生產各種紙杯,包括雙層紙杯以及外層覆有塑料的紙杯。

The plastic-foam industry disputes the notion that foam is less environmentally friendly, chalking it up to misinformation. 'I think there are a lot of misconceptions around polystyrene foam versus paper,' said Keith Christman, managing director for plastics markets at American Chemistry Council, which represents the industry. Foam is 'composed 95% out of air, so you use less material in the first place making it.' That also results in less energy use and less bulk waste, he added.
泡沫塑料行業對於產品不環保的觀點並不認同,認爲這是誤傳。“我認爲人們在將泡沫塑料和紙比較時存在許多誤解,”行業協會美國化學理事會(American Chemistry Council)塑料市場運營總監基思・克里斯特曼(Keith Christman)說。泡沫塑料“95%由空氣組成,所以在最初的生產環節可節省用料”。這也減少了能耗以及廢料體積,他補充道。A survey commissioned by the ACC shows that in the 50 biggest U.S. cities, about 16% of the population is able to recycle food-service items made out of foam, compared with about 10% for paper.
美國化學理事會開展的一項調查顯示,在美國前50大城市中,16%的人會回收泡沫塑料製成的食品容器,相比之下紙製的回收率爲10%。

Indeed, paper cups aren't as environmentally friendly as they seem. Only about 11% of recycling plants in the U.S. currently can recycle them, according to the American Forest and Paper Association, because they are typically coated in plastic or have beverage residue. The lack of an 'easily recyclable cup designed for hot beverages' is one reason Dunkin' Brands is still weighing whether to switch to paper, Karen Raskopf, chief communications officer, said.
事實上,紙杯並不像看起來那樣環保。美國林業及紙業協會的數據顯示,目前美國只有約11%的回收站能夠回收紙杯,因爲它們通常有塑料覆膜或者有飲料殘留。缺少“適合熱飲的易回收的紙杯”是Dunkin' Brands仍舊在權衡是否換爲紙杯的原因之一,首席公關卡倫・拉斯科普夫(Karen Raskopf)說。

'At this point, we don't know if our end solution will be paper or another material,' she added.
“現在我們還不知道最終解決方案會是紙還是其他材料,”她補充道。

Paper cups are slightly more expensive than foam, usually by a couple cents. Extras like double walls for insulation or plant-based lining to make it compostable add to the price.
紙杯比泡沫塑料一般貴幾分錢。像雙層隔熱的或者內層爲可分解植物材料的紙杯價格更高。

McDonald's has been using double-walled paper cups--which have a small pocket of air between them to increase insulation--at about 2,000 restaurants along the West Coast since 2012. Now it is expanding into the Midwest and parts of the East Coast, says Ian Olson, director of sustainability.
麥當勞從2012年起在美國西海岸的約2,000家餐廳使用雙層紙杯,兩層之間有空隙可容納空氣從而增強隔熱效果。如今使用範圍擴展到了中西部以及東海岸部分地區,可持續發展總監伊恩・奧爾森(Ian Olson)說。

While the paper cup is more expensive, McDonald's says it will make up the difference in the trash. Most of the chain's waste is paper-based--think wraps, fry cartons and Big Mac boxes--so paper cups can go into the same trash bin, and eventually into recycling bins.
麥當勞表示,儘管紙杯更貴,但它在垃圾處理方面的優勢可以補償其高價格。這家連鎖餐廳的大部分垃圾都是紙製的――比如包裝紙、薯條盒和漢堡盒――所以紙杯可以放入相同的垃圾桶,最終進入回收桶。

The main challenge for food companies is to find a cup that functions as well as plastic foam and doesn't cost the consumer more, said Bonnie Riggs, a restaurant industry analyst with consumer market research firm NPD Group. 'I think it really doesn't matter if it keeps everything hot and keeps everything cold and consumers don't have to pay extra for it,' she said.
食品公司面臨的最大挑戰是找到一款和泡沫塑料功能相同又不增加成本的杯子,消費者市場研究公司NPD集團的餐飲業分析師邦尼・裏格斯(Bonnie Riggs)說。“我認爲只要能保冷保熱,而且消費者不用額外付錢,什麼樣的杯子都沒關係,”她說。