當前位置

首頁 > 英語作文 > 英語寫作經驗 > 有關於講話直接的英語作文

有關於講話直接的英語作文

推薦人: 來源: 閱讀: 2.06W 次

學習英語是一定不可以偷懶的哦,英語作文是要花點時間來看看的,小編今天給大家帶來的就是優秀的英語作文文章, 只要我們多多積累就可以了,大家有時間可以看看,參考一下。

有關於講話直接的英語作文

  英語優秀文章1

今天我們要講的習慣用語都有這樣一個詞,hair。大家一定都熟悉hair這個詞,它的意思是頭髮。男男女女每天都得在整理自己的頭髮上花一些心思和工夫,因爲頭髮對人的儀表很重要,難怪從hair這個詞會產生不少習慣用語。

這個節目的老朋友可能還記得我們以前說到的一個習慣用語let your hair down。它的意思是毫無拘束地以本來面目出現,或者是毫無顧忌地說出實話。這個習慣用語既可以用於女性也可以說男性。

我們今天先來說幾個表示煩惱或者憤恨情緒的習慣用語。第一個是:tear one's hair。這裏tear意思是“扯出”或者“拔出”。那麼tear one's hair從字面上看意思就是“拉扯”頭髮了。

這個說法有悠久的歷史淵源。兩千多年前在希臘古典劇場裏,演員往往假作把頭髮一把把地扯下來以表達不勝憤怒或者痛苦不堪的感情。如今在現實生活中人們當然不至於會憤恨得去拔自己的頭髮,但是我們還是用這個習慣用語來表示勃然大怒。

我們來聽個例子。這是個父親兒子開家裏的汽車出去約會,兒子卻闖了禍。我們來聽聽那位父親告訴我們究竟發生了什麼事情。

例句-1:I told the kid a hundred times to be careful with the car, so when I saw him come back with the front all bashed in, I tell you I was mad enough to tear my hair.

他說:我不下一百次地告戒那孩子:要小心開車,所以當我看到他開車出去把車頭全撞壞了回來,簡直把我氣得要發瘋。

這裏的tear one's hair用來描繪憤怒到極點的情緒。

還有一個習慣用語也用來表示惱恨:get in one's hair。要理解這個習慣用語只要想象一下蝨子鑽進頭髮裏的滋味多不好受,該有多惱人,所以get in one's hair意思就是令人不勝其煩。我們來聽個例子:

例句-2:That kid practicing the drum next door every night is really getting in my hair. I'm just about at the end of my patience; one of these days I'm going to call the cops and complain.

他說:隔壁那孩子每晚都在練習打鼓。這真使我不勝其擾。我幾乎到忍無可忍的地步了;這兩天裏我就會去找警察申訴。

每天晚上都有人在耳邊發出噪音讓你不得安寧,想必是十分惱人的,所以這裏getting in my hair意思就是令我不勝其煩。

我們接著要學一個詞的習慣用法。它是: hairy。 Hairy就是在hair後面加上了後綴y。一般說來名詞加後綴y,就成了形容詞,既然hair是毛髮,那麼hairy意思想必是“多毛的”。然而hairy在美國俗語中還另有意思,就是“十分艱難的”或者“非常危險的”。

說到這裏也許有人會想起中文口語有時會說“發毛”或者“令人發毛的”來表示令人驚慌害怕的意思。中文“令人發毛的”這說法和美國俗語中的hairy不謀而合。

我們來聽個例子。這是個飛行員經過一次千辛萬苦的航行後回到家來向太太述說他的歷險記:

例句-3:Honey, it was a hairy flight back from Chicago. One engine quit on me, my radio wouldn't work, it was snowing hard -- really hairy! To tell you the truth I was scared to death.

原來這位飛行員從芝加哥飛回來的時候飛機上的一個引擎功能失靈,無線電也失效了,偏偏再碰上下大雪。這可真人膽戰心驚,難怪這位飛行員'說自己給嚇得半死。

他這段裏兩次用hairy這個詞來描繪這死裏逃生的經歷,可見hairy意思是“令人發毛的”或者“令人膽戰心驚的”。

  英語優秀文章2

今天我們要講的習慣用語都有這樣的意思:直言無諱,也就是把事實一五一十地都說出來,甚至不顧真情傷人。

我們先要學的兩個習慣用語都來自拳擊賽。第一個是:straight from the shoulder。Shoulder是肩膀,straight from the shoulder原來指拳頭直接從肩膀瞄準對方打出去。這是既狠又重的打擊,因爲這樣出拳使出了全身力氣。

大約一百年前straight from the shoulder成爲習慣用語,用來指直截了當、開誠佈公的說話方式,而且這樣說話是不顧慮是否會傷害對方感情的。我們來聽個例子。這是哥哥在爲妹妹的事情煩惱。

例句-1:Boy, Nancy is sure mad at me! I told her straight from the shoulder this man she wants to marry is no good and she'd be making a terrible mistake. Now she won't even speak to me.

他說:真的,Nancy一定生我的氣了!我直截了當地對她說她想嫁的那人一無是處,她會鑄成大錯的。現在她連理都不理我了。

誰都不愛聽旁人數落自己的心上人。這裏的straight from the shoulder用來描繪直截了當、一針見血的說話方式。

我們再學個也來自拳擊賽的習慣用語:pull no punches。 Punch意思是“拳打。”有時拳擊手會因爲手骨受傷之類的原因不用力擊拳。這就叫做pull the punches,但是通常拳擊手在比賽時出拳一定會竭盡全力。那就是pull no punches。逐漸人們用pull no punches來比喻儘管忠言逆耳也毫無保留地說出真情。我們來聽個例子:

例句-2:When I saw my brother Joe turning into an alcoholic, I pulled no punches -- I told him to think of his wife and kids, stop drinking and go out and find a job.

他說:我看到兄弟Joe成了個酒鬼,立刻毫不容情地正告他,爲妻子和孩子着想得戒酒並出去找個工作。

酒鬼Joe一定覺得他的話不中聽,但是他爲了他們全家的命運卻不遺餘力地正言規勸。這裏pull no punches意思是毫無保留地說出真心話。

再學個有類似意思的習慣用語:lay it on the line。Lay it on the line出典可能是這樣,把一大筆賭注放在賭檯上,孤注一擲,盡其所有地作最後較量,就叫做lay it on the line。

這個說法逐漸成爲習慣用語,意思是言無不盡地把話都放到桌面上來了。我們來聽個例子。這是商店老闆在跟他的合作經營人談論一個工作不力的店員。

例句-3:I'm fed up with George -- he doesn't do half as much work as the others. So I called him in and laid it on the line -- either he starts doing his work like anybody else or we fire him at the end of the month.

他說:我可受夠了George,他乾的活還沒旁人一半多。所以我叫他來跟他話都說明白了,如果他不開始跟別人一樣地工作,我們就在月底請他走路。

這裏lay it on the line意思是把話都說明白了。

最後再學個意義相近的習慣用語:let it all hang out. Hang是掛的意思,let it all hang out如果直譯就是“把什麼都掛出來。” 換句話說就是“把什麼都挑明瞭。”

這個習慣用語是六十年代開始在年輕人中流行開來的。我們來聽個例子這是一對年輕夫婦在婚姻生活中鬧彆扭,於是一天晚上他倆決定開誠佈公地談一次:

例句-4:We agreed to forget our feelings and let it all hang out. Susan told me everything she didn't like about me and I told her what annoyed me about her. You know, it really cleared the air for both of us.

他說:我倆同意心平氣和地把話都挑明瞭說。Susan說出我所有那些她不順眼的事情,而我也說出她怎麼會令我不快的。知道嗎,這可真使我們之間的誤會煙消雲散了。

這裏的let it all hang out意思就是開誠佈公,把話都挑明瞭說。看來這對小夫婦重歸於好,有了圓滿的結局,正巧我們節目結束的時間也馬上到了。