當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 德語erst和nur的區別

德語erst和nur的區別

推薦人: 來源: 閱讀: 2.42W 次

德語初學者往往容易弄混nur和erst這兩個副詞,那麼這兩個詞到底有什麼區別呢?我們應該如何加以區分呢?讓我們一起來看看關於nur和erst的詞語辨析吧!

德語erst和nur的區別

 

1. nur

a. 只是,僅僅

Ich möchte nur schauen. (Und nicht auch etwas kaufen) 我只是隨便看看。(並不意味着我想買東西)

Ich möchte doch nur helfen. (Und nichts Böses tun) 我只是想幫忙。(並不想做什麼壞事)

Ich kann das Programm nur anwenden. (aber es nicht erklären) 我只是會用這個程序。(但是我並不會用解釋其中的原理)

Nur weiß ich nicht,ob... 只是我還不知道,是否。。。

注意此時更傾向於翻譯爲“只”

b. 表示願望

wenn sie mich nur in Ruhe ließen 只希望她不要來打擾我。

c. 表示贊同

Er kann nur gehen. 他儘可以去。

d. 表示疑問

Was will er nur damit sagen? 他究竟想說什麼?

e. 加強要求的語氣

nur nicht ängstlich! 千萬別怕!

warte nur. 且等一下

f. 泛指任何事物

wer nur 無論何人

was nur 無論何事

soviel ich nur kann 只要我能辦到

a. “首先”,“先”,“一開始”,接近於zuerst

例句:

Erst kommst du an die Reihe, dann sie. 你先來,然後才輪到她。

Sprich erst mit dem Artz. 你先跟醫生去說(用不着跟我說)

Erst ging alles noch gut, aber dann versagte er. 一開始事情發展還算順利,但是後來他開始不服從命令了。

b. 直到...才

Ich habe ihn erst gestern gesprochen. 我直到昨天才和他說話(吵架了)

Erst mit vierzig Jahren hat sie geheiratet. 她到了四十歲才結婚(比普通人晚)

c. 才,只,剛剛

Er ist erst zehn Jahre alt. 他才十歲。

Er ist eben erst eingetreten. 他剛剛纔進來。

注意此時更傾向翻譯爲“才”

d. 正是(加強語氣)

Das macht die Sache esrt schwer. 這使事情更加難辦了。