當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 分享德語翻譯的三大技巧

分享德語翻譯的三大技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 2.86W 次

德語是一門相對比較嚴謹的語言,在對德語進行翻譯的時候很容易出現錯誤,爲了避免這些問題的發生,小編爲大家整理了一些德語翻譯小技巧,希望大家認真學習,能有效解決您在德語翻譯中遇到的問題。

分享德語翻譯的三大技巧

方法一、省略翻譯是技巧之一

通常對於德語口譯發言者長段講話的翻譯必須要懂得省略翻譯。方然必須要建立在不改變原本意思的基礎上進行省略翻譯。

也就是適當的概括翻譯,對於一些講話可以在傳遞其意思的基礎上將一些不必要的詞彙進行減。

方法二、適當潤色翻譯

其實對於德語口譯也好還是英語口譯也好,在德語口譯翻譯的時候都必須要適當的潤色翻譯。

也就是要適當的增加一些詞彙的修飾,以保障德語口譯翻譯的通順。這就需要德語口譯翻譯人員掌握一定的經驗,不要所以的增加或者歪曲發言者的講話。

方法三、句子分層

除此以外我們還可以學習一些對句子詞語的翻譯方法,

1.對句子的區分技巧:分句;把原文一句長句“拆譯”爲兩句或更多的譯文短句的翻譯技巧。合句;把原文兩句或更多的短句“合譯”爲一句譯文的翻澤技巧。

2.對詞中增減法技巧:增詞--以不改變原意爲原則,進行必要而有限的“增詞”的翻譯技巧;減詞--以不改變原意爲原則,進行必要而有限的“減詞”的技巧。

3.德語翻譯意譯技巧:德語翻譯應不拘泥於原文字面之意,並且往往需要打破原文結構,根據原文意思進行措辭的技巧;

4.德語翻譯分層技巧:所謂分層就是深入仔細“分層”理解原文和“分層”組織譯文的技巧翻譯;

5.德語連貫譯技巧:德語翻譯要使譯文通順流暢、傳神達意;

6.德語翻譯引申運用技巧:把原文之意“引”出來,“伸”到譯文具體的語言環境中的技巧;

7.德語翻譯變性技巧:變性就是改變原文用詞的詞性,使譯文達意傳神的技巧;

8.德語翻譯神采技巧:我們在德語翻譯中爲表達原文的“神采”,包括言外之意、原文特色、作者風格等而採用的技巧。