單數變複數很簡單!但要小心這些陷阱!
錯誤寫法:
Павел Андреевич, я принесла вам договора на подпись.
正確寫法:
Павел Андреевич, я принесла вам договоры на подпись.
договор一詞標準的複數形式就是договоры。雖然有一些詞典認爲договора也是可以的,但договора只可以用於口語中。
錯誤寫法:
А какие крема вы посоветуете для женщин 35+?
正確寫法:
А какие кремы вы посоветуете для женщин 35+?
крем這一詞的複數我們可能會經常搞錯,它的複數形式爲кремы,而крема只是單數二格。
錯誤寫法:
Вокруг меня одни докторы!
正確寫法:
Вокруг меня одни доктора!
事實在從前,доктор的複數的確是докторы,但這種複數形式已經過時了,所以在現代俄語中,доктор的複數爲доктора。
錯誤寫法:
Не надо брать в отпуск все свои свитера из гардероба.
正確寫法:
Не надо брать в отпуск все свои свитеры из гардероба.
свитер(毛衣)這一詞是源於英語的外來詞——sweater,其複數爲свитеры。
錯誤寫法:
У меня кровоточат дёсна.
正確寫法:
У меня кровоточат дёсны.
在詞典中也只有唯一的一個複數選項——дёсны(牙齦),其原型爲десна。
И пусть они у вас не кровоточат!
不要讓牙齦出血!
錯誤寫法:
В нашем ресторане лучшие повары города!
正確寫法:
В нашем ресторане лучшие повара города!
這和доктор一詞的情況一樣,新的複數形式取代了舊的複數形式,повар的複數形式爲повара。
錯誤寫法:
На днищах бутылок после вечеринки осталось немного вина.
正確寫法:
На доньях бутылок после вечеринки осталось немного вина.
дно(底部)的複數並不是днище,而是донья。