當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 《莫斯科郊外的晚上》如何成爲中國傳唱半個世紀的經典歌曲?

《莫斯科郊外的晚上》如何成爲中國傳唱半個世紀的經典歌曲?

推薦人: 來源: 閱讀: 3.33K 次

2021年7月16日是《中俄聯邦睦鄰友好合作條約》簽署20週年。屆時,中國將舉辦研討會、展覽、音樂會和其他慶祝活動。對許多國人來說,歌曲《莫斯科郊外的晚上》(又名莫斯科之夜)已成爲標準的音樂伴奏曲目。

《莫斯科郊外的晚上》如何成爲中國傳唱半個世紀的經典歌曲?

"Распространение песни "Подмосковные вечера" в Китае - явление очень интересное, - отметил китайский переводчик иностранных песен, лауреат ордена Дружбы Российской Федерации Сюэ Фань. - Родной язык этой песни - русский, но наибольшее число людей в мире исполняют ее именно на китайском". Песня "Подмосковные вечера", с которой у нескольких поколений китайцев связаны воспоминания о временах их молодости, была переведена Сюэ Фанем на китайский язык в 1957 году, когда ему было 23 года.

歌曲的中國譯者、俄羅斯聯邦友誼勳章獲得者薛範說:“歌曲《莫斯科郊外的晚上》在中國的傳播是一個非常有趣的現象,這首歌的母語是俄語,但用中文唱的人數卻是世界上最多的。” 1957年,23歲的薛範將《莫斯科郊外的晚上》譯成中文,伴隨了幾代中國人懷念的青春時光。

Родилась эта лирическая песня в 1956 году. Она была написана композитором Василием Соловьевым-Седым на слова Михаила Матусовского и прозвучала в документальном фильме "В дни спартакиады". В 1957 году на музыкальном конкурсе в рамках VI Всемирного фестиваля молодежи и студентов в Москве песня была удостоена золотой медали.

這首抒情歌曲誕生於1956年。它是由作曲家瓦西里·索洛維約夫作曲,米哈伊爾·馬圖索夫斯基作詞,本是爲紀錄片《在運動大會的日子裏》而作。1957 年,這首歌在莫斯科第六屆世界青年和學生節的音樂比賽中獲得金獎。

Песня "Подмосковные вечера" в переводе Сюэ Фаня на китайский язык вышла в свет в 1957 году. Он никак не предполагал, что эта песня обретет огромную популярность в стране. В 2007 году, когда с момента перевода песни "Подмосковные вечера" прошло ровно 50 лет, Сюэ Фань впервые в жизни побывал в России. Автор музыки В. Соловьев-Седой давно уже скончался и Сюэ Фань посетил дом, в котором Соловьев-Седой когда-то жил. Он на себе ощутил все очарование подмосковных вечеров.

1957年,薛範的《莫斯科郊外的晚上》中文譯版發佈。他萬萬沒想到這首歌會在國內大火。2007年,距離翻譯歌曲《莫斯科郊外的晚上》整整50年,薛範生平第一次訪問俄羅斯。作曲家瓦西里·索洛維約夫早已去世,薛範參觀了他的故居。真正全身心地感受到莫斯科夜晚的魅力。

Огромные заслуги Сюэ Фаня в сфере культурных обменов и дружбы между Китаем и Россией были признаны правительствами обеих стран. В 1997 году тогдашний президент России Б. Ельцин во время своего визита в Китай лично наградил Сюэ Фаня орденом Дружбы, а в 1999 году правительства Китая и России удостоили его медалями и почетными грамотами китайско-российской и российско-китайской дружбы. В 2009 году он получил почетную медаль РФ "За заслуги в развитии российско-китайских отношений". 87-летний Сюэ Фань посвятил свою жизнь переводам иностранных песен. Из переведенного им опубликовано уже около 2000 песен из разных стран, но большая часть из них - русские и советские.

薛範爲中俄文化交流、加深友誼作出的巨大貢獻得到兩國政府的認可。1997年,時任俄羅斯總統葉利欽訪華期間,親自授予薛凡友誼勳章。1999年,中俄兩國政府分別授予他中俄、俄中友誼勳章和榮譽證書。2009年,他獲得俄羅斯聯邦發展中俄關係功勳獎章。如今87歲的薛範畢生致力於翻譯外國歌曲。他已翻譯出版約2000首來自不同國家的歌曲,其中大部分是俄羅斯和蘇聯歌曲。

28 июня текущего года Китай и Россия опубликовали совместное заявление о продлении китайско-российского договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, в котором, среди прочего, отмечается, что особое внимание стороны продолжат уделять развитию гуманитарных обменов, играющих важную роль в углублении взаимопонимания и передаче традиций добрососедства и дружбы между народами Китая и России из поколения в поколение. Как часто говорит Сюэ Фань, музыка - это мост для духовного сближения народов Китая и России. Пока между народами двух стран будут звучать песни, дружба между ними не прервется.

今年6月28日,中俄發表關於延長《中俄睦鄰友好合作條約》的聯合聲明,其中指出,雙方將繼續着重發展人文交流,加深中俄兩國人民相互瞭解、繼承傳統,爲兩國睦鄰友好發揮重要作用。正如薛範所言,音樂是中俄兩國人民精神交流的橋樑。兩國人民歌聲不斷,友誼不斷。