當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 已從法語中完全消失的五種英語詞彙

已從法語中完全消失的五種英語詞彙

推薦人: 來源: 閱讀: 1.87W 次

已從法語中完全消失的五種英語詞彙

«Dancing», «body-building»... Ces mots anglais ont été progressivement remplacés... par le français.

“Dancing(跳舞)”、“body-building(塑身)”……這些英語詞已經逐漸被法語詞替代。

Ils étaient in. On les disait pour avoir le flow, être stylé, dans un mode relax. La mode des anglicismes n’est pas un phénomène récent. Bien que son usage se répande actuellement comme une traînée de poudre, la génération de l’avant-guerre, puis celle des «boomers», née entre 1943 et 1966, en a fait son miel. Le modèle anglo-américain est alors très prisé des jeunes. La plupart de ces anglicismes sont aujourd’hui passés de mode, voire ont complètement disparu de notre langue. Ils ont été remplacés par leur équivalent... français. Florilège.

因其節奏感,時尚感和放鬆感,它們曾經盛極一時。英語外來詞的潮流並不是最近纔出現的。儘管它目前傳播迅速,但戰前的一代人,之後出生於1943年至1966年之間的“嬰兒潮”一代人,充分利用了它。年輕人特別喜歡追逐英美潮流。這些英語外來詞現在大多已經過時了,甚至從法語中完全消失了。它們已被……法語中的對應詞取代。小編整理了一個合集。

● Aller au dancing et aller «en boîte»

● Aller au dancing 和aller“en boîte”

Il connut un tel succès qu’il a sa place dans les dictionnaires français. «On va au dancing ce soir?» était une question fréquente... depuis les années 1920! La formule est un diminutif de l’anglais dancing-house, qui signifie littéralement «maison de danse». En France, elle désignait tout lieu ouvert au public pour danser, note le Trésor de la langue française. Le mot correspond à une époque assez délimitée. Le dictionnaire précise que «la fréquence du mot dans la documentation est beaucoup plus faible après 1945». Aujourd’hui, on va Faire la fête «en boîte».

這個詞大受歡迎,被收錄到法語詞典中。“On va au dancing ce soir?(我們今晚去跳舞嗎?)”這是20世紀20年代以來的一個常見問題!這個詞是英語dancing-house的縮略語,其字面意思是“跳舞室”。根據Trésor de la langue française的解釋,在法國,它指的是所有向公衆開放的跳舞場所。這個詞只在一段時期內盛行過,詞典明確指出,“1945年後該詞在文獻中出現的頻率大大降低”。如今,我們去“夜總會(en boîte)”聚會玩樂。

● Faire du body-building et de la «muscu»

● Faire du body-building 和de la“muscu”

«Muscu», diminutif de «musculation», a poussé au placard et réduit au statut de «démodé» l’expression «faire du body-building». Les amateurs de gymnastique connaissent bien cette dernière. Elle désigne cet art de la performance à travers des exercices sportifs, pour développer certains muscles, et ainsi les mettre en valeur. Cette pratique a connu un succès retentissant dans les années 1980. Son synonyme français est «culturisme».

“Muscu”是“musculation(肌肉鍛鍊)”的縮寫詞,它將“faire du body-building”的說法束之高閣,使其淪爲“老古董”。體操愛好者們對後者很熟悉,它指的是通過體育訓練,鍛鍊某些肌肉,練就好身材,從而增強其表現的藝術。這種做法在20世紀80年代廣爲流行。它的法語同義詞是“culturisme(健美運動)”。

● Donner une surprise-party et organiser une «soirée»

● Donner une surprise-party 和organiser une “soirée”

Voilà encore un mot abrité dans les colonnes du dictionnaire. Précédée de la mention «vieillie», la «surprise-party» est un anglicisme qui a totalement disparu de notre vocabulaire courant. Dans les années 1970, on l’emploie pour désigner «un après-midi ou une soirée dansante privée avec ou sans repas», lit-on dans le thésaurus. Il apparaît en français en 1892, saupoudré d’un parfum d’interdit. Fin XIXe, la «surprise party» est une «réunion de fête improvisée chez des hôtes non avertis à qui l’on apporte de la nourriture et des boissons». La «sur-boom», variante de cette formule, a pris sa suite, avant de donner naissance à la «boom» (orthographiée par la suite «boum» ). La jeune génération d’aujourd’hui parle de «soirée», de «fête» ou de «teuf», en verlan.

 

這裏還有一個被藏在字典行列間的詞語。“surprise-party”之後標註着“ vieillie”,是一個已經從法語大衆詞彙中完全消失的英語外來詞。在20世紀70年代,根據術語詞庫,它被用來指代“一個私人的舞蹈午會或晚會,有些提供餐食,有些沒有”。它於1892年出現在法語中,帶有一絲禁忌的意味。在19世紀末,“surprise party”是指“客人自帶食物和飲料,到不知情的主人家裏舉行的臨時聚會”。隨後,“sur-boom”成爲這個詞的一個變體,然後產生了“boom”(後來寫成“boum”)。而今天的年輕一代說“soirée”、“fête”或者反語“teuf”。

● Le teenager et «l’ado»

● Le teenager 和“l’ado”

Adieu le «teenager», «l’ado» est de retour. Alors qu’il était très en vogue dans les années 80, l’anglicisme a peu à peu disparu de l’usage. Le mot «adolescent» est réapparu, sous sa forme abrégée, «ado». Le Robert qualifie tennager «d’anglicisme vieilli». «Jeune homme étourdi et sans expérience», le terme «adolescent» apparaît en français au XIIIe siècle, dans la Bible parisienne, qui aurait été écrite par un moine, renseigne le Trésor de la langue française.

告別“teenager”,“l’ado”迴歸。雖然這種英語外來詞曾在20世紀80年代非常流行,但已經被逐漸棄用。“adolescent” 以其縮寫形式“ado”重回大衆視野。Robert詞典將tennager定義爲“過時的英語外來詞”。Trésor de la langue française中記載,“adolescent”一詞出現在13世紀的法語中,在《Bible parisienne(巴黎聖經)》中,據說該書是由一位修士撰寫的。

● Courir un jogging et «aller courir»

● Courir un jogging 和“aller courir”

Le «jogging» est aujourd’hui davantage ce pantalon de survêtement, porté par les sportifs ou les oisifs. Il n’y a pas si longtemps, il désignait une course à pied, en tant que synonyme de «footing», ou «running». Ces deux derniers anglicismes s’entendent encore, quand le «jogging» cède sa place à la formule française «aller courir». Notons qu’en anglais, un jogging désigne bien une course sportive, mais sous la forme jog. Et le vêtement se dit track suit, et non jogging.

“jogging”如今更多指的是運動或休閒時穿的運動褲。不久前,它被用來指代跑步,作爲“footing”或“running”的同義詞。當“jogging”被法語短語“aller courir”取代時,後兩個詞仍然存在。請注意,在英語中,jogging確實是指跑步,但形式是jog。而且運動服是track suit,而不是jogging。

 

ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-anglicismes-qui-ont-totalement-disparu-du-francais-20220125