當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 5個常見的表達方式背後令人震驚的故事

5個常見的表達方式背後令人震驚的故事

推薦人: 來源: 閱讀: 1.38W 次

5個常見的表達方式背後令人震驚的故事

EXPRESSION POPULAIRE - «Jeter l'éponge», «tomber dans le panneau»... Les formules sont entendues. Mais savez-vous d'où elles viennent ? Le Figaro vous propose, grâce au livre Maintenant tu le sais, L'origine de 100 expressions françaises, de le découvrir.

流行表達方式-“ Jeter l'éponge(放棄比賽)”、“tomber dans le panneau(上當受騙)”……這些表述耳熟能詳。但你知道它們的由來嗎?藉助《溯源法語表達100式(Maintenant tu le sais, L'origine de 100 expressions françaises)》一書,《費加羅報(Le Figaro)》邀您一起追本溯源。  

Ce sont des images qui parcourent la langue française. Des petites scènes qui incarnent en peu de mots nos émotions et nos actions. Les expressions ont en effet le don de précision. Comment ferions-nous sinon pour dire à autrui que l'on s'est fait « poser un lapin», que l'on a «mis de l'eau dans notre vin», que «l'on broie du noir» ou que l'on a «le cafard»? Ces formules sont essentielles pour éclairer et mieux apprécier le quotidien. Connaissez-vous leurs histoires? Le Figaro vous propose grâce au livre Maintenant tu le sais, L'origine de 100 expressions françaises, (First) de la chaîne YouTube du Tatou, de les redécouvrir.

這些形象遍佈法語,一些小小的場景用幾個詞就能表現出我們的情感和行爲,短語表達十分精煉。否則我們該如何告訴別人我們被“poser un lapin(放了鴿子)”,“on a mis de l'eau dans notre vin(剋制自己)”,“on broie du noir(心情憂鬱)”或“on a le cafard(感到沮喪)”?這些短語對於更好地解釋和欣賞日常生活至關重要。你瞭解它們的故事嗎?藉助《溯源法語表達100式(Maintenant tu le sais, L'origine de 100 expressions françaises)》一書和YouTube上Tatou的頻道,《費加羅報(Le Figaro)》邀您一起追本溯源。

● Avoir la bosse des maths

● 有數學天賦(Avoir la bosse des maths)

Serait-ce parce que Newton reçut une pomme sur la tête, que l'on dit depuis «avoir la bosse des maths» lorsque l'on est bon en sciences? Non pas! L'expression viendrait d'un certain Franz Gall, médecin et théoricien de la «phrénologie». Une théorie selon laquelle «les instincts, le caractère, les aptitudes, les facultés mentales et affectives seraient, en vertu des localisations cérébrales, conditionnées par la conformation externe du crâne», indique Concrètement?

是不是因爲牛頓被蘋果砸了腦袋,所以從那時起,就把擅長理科說成“avoir la bosse des maths”?並非如此!這個說法來自於某位Franz Gall,他是醫生和“顱相學(phrénologie)”理論家。根據Le Trésor de la langue française的解釋,該理論認爲,“由於大腦區域分工不同,本能、性格、天賦、智力和情感能力受到頭骨外部構形的制約”。不過確實如此嗎?  

Le médecin pensait que les enfants au front haut, bosselé étaient plus susceptibles de devenir de grands scientifiques que les chérubins au front bas et plat. C'est ainsi donc que naquit l'expression «avoir la bosse des maths». Que l'on se rassure toutefois, cette science a été infirmée avec les progrès techniques. Tout le monde peut devenir un boss des maths. Bosse ou pas bosse!

醫生認爲,與額頭低平的小孩相比,高額角的孩子更有可能成爲大科學家。這就是“avoir la bosse des maths”的由來。但請放心,隨着科技進步,這種理論已經被推翻了。無論額頭高不高,任何人都可以成爲數學奇才!

● Trier sur le volet

● 挑選(Trier sur le volet)

Chacun le sait, la sélection d'un candidat pour un emploi est toujours impitoyable. Tout peut se faire et se défaire en instant. À cause d'un mauvais CV, grâce à de bonnes réponses. Les jurés sont intraitables et trient sans le moindre regret, «sur le volet». L'expression est étonnante car difficile à imaginer. Faisait-on auparavant un tri en mettant des postulants sur un volet? Certes non!

衆所周知,工作崗位的競爭一直是殘酷的。因爲簡歷不好而被淘汰,或由於回答巧妙而被錄用,成敗可在瞬間翻轉。評委們毫不妥協,絕不含糊地進行“挑選(trier sur le volet)”。由於想象不出其中的聯繫,這種表達方式着實令人吃驚。難道以前是把申請人放在百葉窗上進行挑選嗎?當然不是!

La formule date du Moyen Âge. À l'époque, le volet désigne une pièce d'étoffe, fine et légère, voletant au vent. Arboré par les chevaliers, le tissu était autrement utilisé pour fabriquer des tamis sur lesquels on triait des graines. Peu à peu ledit «tamis» a remplacé le tissu et s'est appelé «volet». Au XVe siècle, le volet est devenu une assiette en bois servant à trier les bons des mauvais pois. C'est ainsi que l'on usa doucement, et grâce notamment à Rabelais, la fameuse expression «trier sur le volet».

這個詞可以追溯到中世紀。當時,volet一詞指的是一塊細膩輕薄的布料,可以在風中飄動。騎士們戴的頭盔上綁有這種織物,另外它還被做成篩子來分揀種子。漸漸地,上述的“篩子”取代了織物的含義,被稱爲“volet”。在15世紀,volet變成了一種用來分揀好壞豆子的木盤。這就是著名的“trier sur le volet”的由來,另外還要特別感謝拉伯雷。

     

● Verser des larmes de crocodile

● 流出鱷魚的眼淚(Verser des larmes de crocodile)

Les enfants s'en servent pour faire plier leurs parents et les adultes, pour tromper ou toucher leur auditoire. L'astuce des larmes de crocodile est vieille comme le monde. D'ailleurs, l'expression remonterait à l'Antiquité et plus précisément à l'Égypte. Selon la légende, les gros reptiles égyptiens poussaient de grands gémissements et crachaient d'immenses larmes, afin d'attirer leurs gibiers et les dévorer.

小孩以此使父母屈服,大人以此欺騙或打動聽衆。鱷魚的眼淚這個招數在很久之前就存在了。事實上,這種說法可以追溯到古代,更確切地說,是古埃及。傳說中,埃及的大型爬行動物會大聲呻吟並流出許多眼淚,來吸引獵物好把它們吞食。

L'histoire aurait petit à petit franchi les frontières du Nil pour parvenir aux oreilles de nos ancêtres. Aujourd'hui, l'expression «verser des larmes de crocodile» s'emploie pour parler d'individus hypocrites qui vont jusqu'à verser des larmes afin de mieux attirer la pitié et la compassion.

這個故事逐漸越過尼羅河邊界,傳到了法國人祖先的耳朵裏。今天,“verser des larmes de crocodile”用來指那些虛僞的人,他們爲了更好地獲得同情和憐憫而不惜流下眼淚。  

● Tomber dans le panneau

● 上當受騙(Tomber dans le panneau)

On imagine très bien l'origine de l'expression. Un soir, alors qu'un groupe d'amis éméchés rentrait d'une soirée, l'un d'eux se prit un panneau. Amusés, les joyeux lurons auraient alors lancé «tu es tombé dans le panneau!» L'histoire est facile... et complètement fausse. Rien à voir en effet avec un groupe d'amis ivres. En réalité, il faut entendre sous la formule «tomber dans le panneau», la locution «tomber dans le piège».

這個說法的起源很容易想象。一天晚上,當一羣醉醺醺的朋友從聚會上回來時,其中一個人撞到了獵網裏。這羣快樂的傢伙哈哈大笑說:“你掉到網裏啦(tu es tombé dans le panneau)!”故事很簡單……不過完全不對。這與一羣醉鬼朋友毫無關係。事實上,“tomber dans le panneau”的意思是“落入陷阱(tomber dans le piège)”。

  

Il y a quelques siècles en effet, le mot «panneau» s'employait dans le sens de «piège» à la chasse. On disait ainsi que l'on «tendait un panneau» lorsque l'on s'apprêtait à capturer du gibier. L'expression a depuis évolué pour caractériser un individu qui se fait duper.

幾個世紀前,“panneau”一詞在打獵時有“陷阱(piège)”的含義。據說,人們在準備捕獵時,會“設置陷阱(tendait un panneau)”。此後,這一表達方式逐漸演變爲描述被欺騙的人。

  

● Jeter l'éponge

● 放棄比賽(Jeter l'éponge)

«Je n'y arriverai jamais», «c'est trop difficile», «j'abandonne», sont autant de phrases qui précèdent, souvent, la formule «je jette l'éponge». L'expression est entendue. Mais d'où vient-elle? Non pas de notre évier ou de la mer, mais des rings de boxe!

“我永遠不會成功的(Je n'y arriverai jamais)”,“這太難了(c'est trop difficile)”,“我放棄了(j'abandonne)”,這些句子經常出現在“je jette l'éponge”之前。這個表達方式耳熟能詳。但它從何而來呢?不是來自我們的洗滌槽或大海,而是來自拳擊場!

Imaginez la scène. Deux boxeurs sont sur un ring. L'un donne des coups, l'autre les reçoit sans pouvoir les retourner. Le match est un carnage. Quand soudain, le soigneur du sportif en mauvaise position jette une éponge sur le ring. Le combat s'arrête. En faisant ce geste, il signale à l'arbitre l'abandon du boxeur.

想象一下這個場景,擂臺上有兩名拳擊手,一個出拳攻擊,另一個毫無還手之力只能捱打,比賽變成了單方面的屠殺。突然,處於劣勢的拳手的訓練員向擂臺上扔了一塊海綿,於是戰鬥停止,因爲他通過這個動作向裁判發出信號,表示拳手放棄了。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cd016237/ce01/cf04/cc06633fe5.20181005ARTFIG00030-cinq-expressions-courantes-aux-histoires-etonnantes.php