當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 俄羅斯人經常說的這四個俗語,背後的典故你知道嗎?

俄羅斯人經常說的這四個俗語,背後的典故你知道嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.54W 次

俗語爲羣衆所創造,並在羣衆口語中流傳,具有口語性和通俗性的語言單位,是通俗並廣泛流行的定型的語句,簡練而形象化,大多數是勞動人民創造出來的。隨着歲月的積澱,俄羅斯民間也孕育了許多意味深長,具有悠久歷史的俗語、諺語、成語等,它們屬於“民俗學”(фольклор)的一部分。
今天,小編想給大家分享四個俄羅斯人經常會使用的俗語以及它們的由來。希望對大家的俄語學習有幫助~

 

1. Семь пядей во лбу 聰明絕頂

俄羅斯人經常說的這四個俗語,背後的典故你知道嗎?

Фразеологический оборот основан на представлении о том, что высота лба пропорциональна уму: чем выше лоб, тем умнее человек. Пядь — старинная мера длины, которая равна расстоянию между растянутыми большим и указательным пальцами. 1 пядь = 4 вершкам = 1 четверти, обычно 1 пядь = 17,78 см.

這個成語是基於這樣一種概念,額頭的高度和聰明的程度是成比例的:一個人額頭越高,他就越聰明。“一拃”是舊時長度單位,相當於張開的大拇指和食指兩端間的距離。通常情況下,一拃= 17.78cm。

Применялась в России до введения в 1918 г. метрической системы мер. Если понимать буквально, то лоб человека, имеющего семь пядей во лбу, должен иметь высоту 126 см, то есть около полутора метров.

1918年俄羅斯引入米制前,採用“拃”來測量長度。如果從字面意思上去理解的話,一個人的額頭有七拃長,則應該有126cm的高度,也就是說約等於1.5米。

В фольклоре внешние качества человека часто противопоставлялись его внутренним свойствам: Голова с лукошко, а мозгу ни крошки; Лоб широк, да мозгу мало.

在民俗學中,人的外貌特徵經常和內心特質是相反的:頭大如筐,智慧甚微;額頭大,人卻蠢。

Обратите внимание, что число «семь» в русских фразеологизмах, пословицах и поговорках обозначает «много», то есть неопределённое количество. Оно считается особым числом, волшебным, счастливым, наделённым символическим значением.

請注意,“7”在俄語成語、俗語和諺語中意爲“很多”,即不確定的數量。人們認爲“7”是一個神奇的,幸運的,被賦予象徵涵義的數字。

 

2. И ежу понятно 連刺蝟都知道(誰都懂)

俄羅斯人經常說的這四個俗語,背後的典故你知道嗎? 第2張

Существуют две версии происхождения этого всем известного выражения. Обозначает что-либо ясное, очевидное, понятное каждому человеку.

關於這個短語的出處有兩種說法。形容每個人對某件事都很清楚明白,顯而易見。

Одна из версий гласит, что за эту фразу необходимо благодарить Владимира Маяковского. В стихотворении «Сказка о Пете, толстом ребенке, и о Симе, который тонкий» мы видим такие строки:

說法一,這個短語要感謝弗拉基米爾·馬雅可夫斯基。在《胖子別佳和瘦子西馬的故事》一詩中我們可以看到這樣的詩句:

Ясно даже и ежу —

Этот Петя был буржуй.

甚至連刺蝟都知道—

這個別佳曾是個資本家。

Начало распространяться благодаря фантастической повести братьев Стругацких «Страна багровых туч». Например, в ней есть следующий фрагмент:

斯特魯伽茨基兄弟的科幻小說《暗紅烏雲之國》使這首詩流傳開來。例如,其中有下列片段:

— То есть ясно даже и ежу! — проникновенно сказал Юрковский.

—也就是說,連刺蝟都知道!—尤爾科夫斯基滿懷熱忱地說。

2. В СССР существовала сеть интернатов для одаренных детей. В них были подростки, которым оставалось учиться 2 года (классы А, Б, В, Г, Д) и 1 год (классы Е, Ж, И). И как раз учеников одногодичного обучения называли «ежами». Ясно, что знаний у них было гораздо меньше, чем у тех, кто учился два года. В итоге выражение «и ЕЖУ понятно» стало адресоваться именно этим детям, ведь «двухгодичники» их опережали по программе.

說法二,前蘇聯時期有7個天才兒童寄宿學校。其中包括兩年制(А, Б, В, Г, Д班)學生和一年制(Е, Ж, И班)學生。因此一年制學生恰好就被稱作“ежами”。很顯然,他們的知識遠比那些學習兩年的學生少。最後,“и ЕЖУ понятно”這一表達開始指向這些孩子,畢竟兩年制學生根據教學大綱比他們要厲害。

 

3. Игра не стоит свеч 賭博贏的錢頂不上蠟燭錢(得不償失)

俄羅斯人經常說的這四個俗語,背後的典故你知道嗎? 第3張

Означает, что затрачиваемые усилия не оправдывают себя. Результат не превосходит средства, израсходованные для того, чтобы его добиться.

形容所花費的努力辜負了自己;結果趕不上爲達成目的而花費的資金

В основе образа лежит карточный термин, означающий, что ставки в игре столь незначительны, что даже выигрыш окажется меньше тех средств, которые потрачены на свечи для освещения карточного стола. Это характерный пример отождествления реальных действий, усилий и т. д. с (карточной) игрой.

這個比喻源自紙牌術語,遊戲中的賭注太少了,甚至連贏的錢比點亮牌桌的蠟燭錢還少。這是現實中打牌得不償失的典型例子。

Сходные образные выражения существуют и в других европейских языках: во французском это "Le jeu n'en vaut pas la chandelle", а в английском — "The game is not worth the candle".

其他歐洲語言中也有相似的比喻說法:法語中是“Le jeu n'en vaut pas la chandelle”,而英語中是“The game is not worth the candle”。

Почему «свеч», а не «свечей»? Всё просто. Изначально это слово использовалось с нулевым окончанием. Сейчас такая форма устарела и используется только во фразеологизме «игра не стоит свеч».

爲什麼是“свеч”,而不是“свечей”呢?很簡單,一開始這個單詞使用禿尾的形式。現在這樣的形式已經過時,只用於“игра не стоит свеч”成語中。

 

4. «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь» 同時追兩兔, 一隻也逮不住。(魚和熊掌不能兼得;一心不能二用;貪多嚼不爛)

俄羅斯人經常說的這四個俗語,背後的典故你知道嗎? 第4張

Это пословица означает, что нужно все дела выполнять последовательно, а не одновременно, иначе мы ничего не успеем и не достигнем того результата, которого ожидали.

這個俗語意爲所有事情都是循序漸進地完成的,而不是一蹴而就,否則我們什麼也來不及,也達不到預期的目標。

Это обобщённый опыт народной мудрости, точное происхождение неизвестно. На одном из сайтов нашёл версию, что пословица впервые стала использоваться в речи охотников. В этом ремесле целеустремлённость ой как важна!

這是人民智慧的總結經驗,其具體出處尚不明確。有一個網站上說該俗語最先在獵人們之間開始流傳。打獵這個行業可是需要極其專注啊!

На протяжении многих лет эта тематика поднималась в различных художественных произведениях. Например, в 1882 году вышел поучительно-сатирический рассказ А.П. Чехова с названием «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь». А в 1961 году в СССР вышла кинокомедия «За двумя зайцами», снятая по одноимённой пьесе Михаила Старицкого.

多年來,這一主題在各種文學作品中得到應用。譬如,1882年契訶夫出版了名爲《同時追兩兔,到頭一場空》的短篇哲理諷刺小說。而1961年,在前蘇聯上映了根據米哈伊爾·斯塔裏茨基同名話劇拍攝的喜劇影片《追兩隻兔子》。