當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語的無厘頭表達

法語的無厘頭表達

推薦人: 來源: 閱讀: 7.85K 次

On a coutume de dire que le français nest pas logique, et pour cause! À y regarder de près, la langue de Molière pullule de tournures langagières marquées du sceau de la contradiction. Cette absence apparente de cohérence se manifeste par des formulations antiphrastiques, plutôt récurrentes au quotidien.

法語的無厘頭表達

我們常說法語一點邏輯都沒有。這麼說其實很有道理!如果細究的話,這個大文豪莫里哀的語言滿是自相矛盾的地方。這種嚴密性的明顯缺失在反語中尤爲明顯,在日常用語中出現得最多。

 

Aux quatre coins du globe (ou de la Terre)

在全球/世界的四個角落

Dès l’Antiquité, des savants égyptiens et grecs représentent notre planète comme une sphère. Alors, pourquoi notre langue se fait-elle un plaisir de défier des lois cosmologiques universellement reconnues? Est-ce encore un coup de l’«exception culturelle française»? L’expression «aux quatre coins du globe» est, certes, scientifiquement inexacte, mais son ancienneté géographique lui donne toute sa légitimité. Contrairement à une idée largement répandue, cette formule ne date pas d’un Moyen Âge prétendument ignorant de la rotondité de la Terre ; elle remonte au XVIe siècle, et fait allusion aux quatre points cardinaux d’une boussole qui permettent, effectivement, de se repérer sur la globalité de la surface terrestre.

從古代起,埃及智者就已經把我們的星球刻畫爲一個球體。那麼,爲啥法語裏就這麼喜歡挑戰早已公認的客觀法則呢?難道這又是法國文化的“特別之處”嗎?從科學角度來看,“在世界的四個角落”這個表達確實不太準確。但是它在地理學中歷史悠久,足以保證它的正統性。與一個廣爲流傳的說法不同的是,這個表達方式並不源於所謂對地球的形狀一無所知的中世紀;它能一直追溯到十六世紀,指的是羅盤上的四個主方向(東南西北),而這四個基本點反而能讓我們在整個地球表面上定位自己。

 

Feu (形容詞形式)

Voici un mot qui ne s’emploie plus guère qu’à l’écrit. Le vocable Feu a été conçu à partir du latin «fatutus» qui désigne, depuis la fin du XIIe siècle, celui «qui a accompli sa destinée»: on le considère ainsi comme un synonyme soutenu de l’adjectif qualificatif «défunt». N’est-il pas ironique d’associer à la mort un terme dont l’homonyme renvoie, au sens figuré, à l’ardeur vitale de la passion?

這是一個如今只用於書面語的詞。“Feu”這一詞來子拉丁語“fatutus”,自12世紀起,該詞表示“完成了其使命的人“——我們因此將其等同於品質形容詞“去世的”。Feu的同音異義詞(火)讓人想起生機勃勃的熾熱激情,而將它和死亡聯繫在一起,何其諷刺啊。

 

Coup de grâce

恩惠一擊

La grâce est empruntée au latin «gratia» dès le Xe siècle, pour désigner simultanément l’agrément physique d’une personne, le sentiment de reconnaissance et le service rendu. Comment un mot doté de telles connotations mélioratives en est-il venu à composer une métaphore qui indique le dernier coup, porté à un être humain sur le point de mourir, afin de l’achever? Les coups de grâce sont répertoriés dès la fin du XVIIe siècle et font écho, de manière grinçante, à la dimension «salvatrice» des coups mortels portés par les bourreaux qui entraînent, de fait, la fin des souffrances infligées par la torture. Notons que, de nos jours, le coup de grâce n’est aucunement lié à une quelconque forme de secours, et ne fait qu’indiquer un événement ultime qui cause la perte de quelqu’un. L’expression en devient presque railleuse.

恩惠grâce一詞借自拉丁詞gratia。從十世紀開始它既被用於描述一個人的外貌魅力也可以表示一種被認可的感覺或表示提供的服務。這樣一個擁有衆多褒義意義的詞是如何被用來表示對一個將死之人施加的致命一擊的呢?從十七世紀末開始就對於“恩惠一擊”有記載了。這些記錄揭示了古時劊子手執行致命一擊是如何“拯救”人的:這一擊可以結束酷刑犯人的痛苦。要注意的是,如今“恩惠一擊“和任何形式的拯救都毫無關係了。它只用於指代一個直接導致某人死亡或慘敗的事件。現在這個表達方式幾乎變成了一種嘲笑。

 

Remercier quelqu’un

感謝(辭退)某人

C’est peut-être le comble du paradoxe que d’exprimer sa gratitude envers son employé, alors même que l’on compte se séparer de lui. Le décalage entre les mots et la situation est tel que l’on frôle le sarcasme. Il est curieux de constater que le remerciement employé en guise de «licenciement» constitue un détournement de l’euphémisme, puisque la réalité évoquée n’est pas atténuée: elle est tout bonnement faussée.

向某個員工表示感謝,但實際上希望再也不見到ta,可能就是自相矛盾的巔峯了吧。這裏,字面和實際情況的差別大到近乎諷刺。把這個用於辭退職工的感謝語稱爲一個被用錯了的婉語是不太對勁的,畢竟,與婉語不同的是,它並不用於美化現實,它是個徹頭徹尾的謊言。

 

D’aucuns estimeront que la langue française est parfois absurde, d’autres préféreront dire qu’elle est complexe. Dans tous les cas, ne cherchons pas à la comprendre à tout prix, et contentons-nous d’apprécier son charme.

有些人會覺得法語有時很荒唐,別的人更願意把它看作複雜。無論如何,我們並不應當試圖傾盡全力地理清一切,而應當滿足於欣賞法語的魅力。

 

Ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/connaissez-vous-ces-illogismes-de-la-langue-francaise-20210930