當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 大寫還是小寫?一次解決所有問題!(橙子)

大寫還是小寫?一次解決所有問題!(橙子)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.3W 次

Majuscule ou minuscule : maîtrisez une fois pour toutes leurs règles ! 

大寫還是小寫?一次解決所有問題!(橙子)

大寫還是小寫?一次解決所有問題!

Faut-il écrire « Fête de la Musique » ou « fête de la Musique » ? un « Français » ou un « français » ? « Conseil régional » ou « conseil régional » ? La typographie française répond à des règles très strictes. Le Figaro fait le point grâce au livre de Jean-Jospeh Julaud, 10 règles de français pour faire 99 % de fautes en Moins.

應該寫成“Fête de la Musique”還是“fête de la Musique”?是一位“Français”還是“français”?上“Conseil régional”還是“conseil régional”?法語的印刷排版遵循十分嚴格的規則。《費加羅報》在此感謝Jean-Jospeh Julaud的《10條法語規則讓你少犯99%的錯誤》一書,並對此問題進行盤點。


Majuscule ou minuscule, voilà un choix bien cornélien! À y regarder les titres de presse, courriels et autres petits et grands mots qui parcourent notre quotidien, il semblerait que notre français n'ait pas une, mais des milliers de règles typographiques. On retrouve ainsi parfois écrit les «Français» et «français», «l'est» et «l'Est», «le Conseil des ministres» mais «conseil régional», sans capitales. Quelles nuances entendre? Pourquoi ces mots et expressions ne répondent pas au même schème? Comment éviter de commettre l'impair? Le Figaro revient sur le bon usage des majuscules et minuscules grâce au précieux ouvrage 10 règles de français pour faire 99 % de fautes en moins de Jean-Joseph Julaud. Attention concentration!

大寫還是小寫,一個很高乃依式的選擇! 看到日常使用的標題、電郵和其他大大小小的單詞時,我們法語的排版規則不只有一個,而是千千萬萬。例如,我們有時會看到 “Français”,有時則是“français”, 有時是“l'est”有時是“l'Est”, 有時是“le Conseil des ministres”但卻是“conseil régional”,不大寫。從中能看出哪些細微差別?爲什麼這些詞語和表達的形式卻不同?如何不犯低級錯誤?《費加羅報》在此回顧如何正確使用大寫字母和小寫字母,並將此歸功於Jean-Joseph Julaud不可多得的《10條法語規則讓你少犯99%的錯誤》一書。請集中注意力!

● Pour la majuscule et le nom

Commençons par le commencement. Avec le nom, il n'est nul besoin de se casser la tête! Pour être correct, on mettra simplement une majuscule au «mot caractéristique», c'est-à-dire, le mot qui permettra au lecteur de le distinguer de l'ensemble nommé. Exemple: «La fête de la Musique.» La «musique» caractérise ici la «fête», on doit donc lui mettre une lettre capitale. Idem pour la «tour Eiffel», «le cimetière du Père-Lachaise» ou encore «l'île de la Réunion».

Attention: Lorsqu'une préposition lie deux noms, il est non seulement nécessaire de leur faire porter la majuscule mais il est obligatoire de les relier par des traits d'union. Exemple: «Ile-de-France».

* 大寫字母和名詞

我們從頭說起。在名詞方面,沒必要絞盡腦汁琢磨! 想要寫得對,只需將“特徵詞”大寫,讓讀者將其與被修飾的名詞區分開來。例如:" La fête de la Musique(音樂節)"。這裏的“musique(音樂)”修飾“fête(節)”,所以要大寫。“tour Eiffel(埃菲爾鐵塔)”、“le cimetière du Père-Lachaise(拉雪茲公墓)”或“l'île de la Réunion(留尼汪島)”也是如此。

不過,要注意。當有介詞連接兩個名詞時,不僅要大寫,還必須用連字符連接。例如:" Ile-de-France(法蘭西島)"。

● Pour la majuscule et l'adjectif

Ça se complique... Quelle différence par exemple entendre entre un «Français» et son homonyme «français»? Tout est dans la majuscule nous précise Jean-Joseph Julaud! Si vous décidez d'employer la capitale alors «Français» sera un nom propre. En revanche, si vous choisissez d'écrire «français» en minuscule, il faudra l'employer comme adjectif. Les deux usages corrects sont donc: «les Français» et «l'auteur français, le peintre français, l'enfant français».

Dans la plus grande majorité des cas, l'adjectif ne prendra pas de majuscule. On écrit ainsi: «l'Académie française» et le «Massif central». Toutefois, si l'adjectif se retrouve placé devant le nom, on lui donnera une capitale. Exemple: «la Seconde Guerre mondiale», «le Moyen Âge».

* 大寫字母和形容詞

情況越發複雜...比如,“Français”和同音的“français”有何區別? Jean-Joseph Julaud在書中指出都要大寫! 如果你決定用大寫,那麼“Français”就是個專有名詞。相對的,如果你選擇把 “français”寫成小寫,那就必須得把這個詞當作形容詞用。正確的兩種用法是:“les Français(法國人)”和“l'auteur français, le peintre français, l'enfant français(法國作家、法國畫家、法國孩子)”。

在絕大多數情況下,形容詞不會大寫。法國人寫的是“l'Académie française(法蘭西學院)”,寫的是“Massif central(中央廣場)”。但是,如果形容詞放在名詞之前,就會被冠以大寫。例:“la Seconde Guerre mondiale(第二次世界大戰)“、“le Moyen Âge(中世紀)”。

Attention: De la même façon que l'on met des majuscules aux noms liés entre eux par une préposition, il sera d'usage de mettre des capitales au nom et à l'adjectif unis par un tiret. Exemple: «Comédie-Française», «États-Unis»

En géographie, l'adjectif est sujet aux exceptions. Ainsi, s'il caractérise l'ensemble des mots auxquels ils se rapportent, il devra prendre une majuscule. Ce qui n'est pas le cas de son nom. Exemple: «la mer Noire», «le mont Blanc». Mais attention rebelote! Quand l'adjectif précise la partie du nom propre, il ne prendra alors aucune capitale. Exemple: «Asie centrale.»

注意:用介詞連接的名詞要寫成大寫,同樣的,習慣上把用連字符連接的名詞和形容詞也寫成大寫。例如:“Comédie-Française(法國喜劇)”、“États-Unis(美國)”。

在地理學中,形容詞是有例外的。如果形容詞表徵的是與之相聯的所有詞語的整體,就應該大寫。對應的名詞則不然。例:" la mer Noire(黑海)"、" le mont Blanc(勃朗峯)"。但要小心重複! 當形容詞指明專有名詞的部分時,不用大寫。例如:" Asie centrale(中亞)"。

Toutefois, -et nous pouvons enfin nous rassurer- il existe une règle pérenne! Lorsque les noms de villes sont reliés par des traits d'union, il sera toujours nécessaire de mettre des majuscules. Exemple: «La Roche-sur-Yon.»

儘管如此,依然存在一條常年不變的規則,讓我們總算能放心些。當城市名稱由連字符連接時,總是要用大寫字母。例如:" La Roche-sur-Yon.(永河畔的拉羅什)"。

Qu'en est-il de «l'Est» et de «l'est»? Rien de plus simple. Lorsqu'il sera question des points cardinaux, on écrira toujours «est», «ouest», «nord», «sud» en minuscule. Ainsi, note Jean-Joseph Julaud, lorsqu'on parlera des régions, il faudra par opposition, toujours mettre la majuscule. Exemple: «On attend des dégradations dans l'Ouest de la France.»

"l’Est"和 "l’est"呢?再簡單不過。說到方位,我們總是要把"東"、"西"、"北"、"南"寫成小寫形式的。以及,Jean-Joseph Julaud指出,在談到地區時,必須始終使用大寫字母。例:"人們期待法國西部每況愈下"。

Et qu'en est-il enfin des institutions? Là aussi, place à la simplicité! Si ces établissements, ces organismes sont uniques dans le pays qui les abritent, ces derniers seront considérés comme des noms propres et devront ainsi, par voie de conséquence accorder la majuscule à leur premier mot. Idem pour l'adjectif, si ce dernier précède le nom.

那麼最後,說到機構呢?這個問題也是一樣,怎麼簡單怎麼寫! 如果這些機構、組織在所在國獨一無二,那麼將被視爲專有名詞,必須將其第一個字大寫。如果形容詞在名詞之前,也同樣適用。

Exemple: «Le Conseil des ministres» est unique en France, on lui donne une capitale. Idem pour «l'Assemblée nationale», «l'École normale supérieure». Le «conseil régional», en revanche, présent dans chaque région restera en minuscule. Idem pour la «mairie de Paris», puisqu'il existe une mairie dans chaque métropole.

例:"部長會議"在法國是獨一無二的,要大寫。"國民議會"、"高等師範學校"也是如此。而各地區存在的 "區域委員會"則仍爲小寫字母。"巴黎市政廳"也是如此,因爲每座大都市都有一個市政廳。

N'hésitez pas à poser toutes vos questions de grammaire, orthographe et conjugaison sur notre Forum de Langue française.

如果您有關於語法、拼寫和連詞的問題,請不要猶豫在我們的法語論壇上提出來。

ref:

https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cd016238/ce01/cd04/cc06633fe5.20171025ARTFIG00006-majuscule-ou-minuscule-maitrisez-une-fois-pour-toutes-leurs-regles.php