當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 口語和寫作都都都要避免的拼寫錯誤(橙子

口語和寫作都都都要避免的拼寫錯誤(橙子

推薦人: 來源: 閱讀: 4.38K 次

Ces fautes d’orthographe à éviter à l’oral comme à l’écrit

口語和寫作都都都要避免的拼寫錯誤(橙子

口語和寫作都要避免的拼寫錯誤

«Ennuyant» ou «ennuyeux»? «Fatiguant» ou «fatigant»? Pierre Colignon donne ses astuces pour ne plus faire d’erreur(s) dans son livre Je n’aperçois qu’un p à apercevoir.

"Ennuyant"還是"Ennuyeux"?"Fatiguant"還是"fatigant"?讓·皮埃爾·科里尼翁的《Je n'apercois qu'un p à apercevoir》一書中給出瞭如何避免犯錯的建議。

 

L’orthographe, ce n’est pas sorcier. Oui, comme chez Harry Potter, il suffit parfois d’une simple formule (en apparence magique) pour mater des démons linguistiques. Prenons la locution «après que». Pour chasser toute erreur, il s’agit simplement de retenir la construction suivante: «après que + indicatif». On écrit: «Après qu’il a fait ses devoirs, il est allé manger» et non «Après qu’il ait fait ses devoirs, il est allé manger».

拼寫可不簡單。對啊,就像《哈利波特》一樣,有時候一個簡簡單單(看似神奇的)的咒語就足以制服“語言惡魔”。就說“après que”這個短語吧。爲驅趕走任何錯誤,只需保留以下結構:“après que + 直陳式”。我們會寫:“Après qu’il a fait ses devoirs, il est allé manger(做完作業,他就去吃飯了,此處動詞爲直陳式)”,而不會寫“Après qu’il ait fait ses devoirs, il est allé manger(此處動詞爲虛擬式)”。


Certes, le français a parfois ses règles que les règles ne semblent pas connaître. Notamment lorsqu’il s’agit d’exceptions. On écrit «des cheveux blond foncé» mais «des jaunes pâles saisissants» et «des yeux bleu-vert». Cela étant, dans l’ensemble, notre langue est bien moins occulte qu’on le croit.

確實,法語有時有它自己的規則,但這些規則似乎規則自身都不知道。特別是有例外情況的時候。我們會寫“des cheveux blond foncé(深棕色頭髮)”,卻寫着“des jaunes pâles saisissants(醒目的淡黃色)”和“des yeux bleu-vert(藍綠色的眼睛)”。也就是,總體來說,我們的語言遠沒有我們想象的那麼玄學。

Dans son livre Je n’aperçois qu’un p à apercevoir, (L’Opportun), Jean-Pierre Colignon fait la lumière sur ces pièges obscurs dans lesquels, nous autres moldus, tombons sans y prendre garde... Florilège.

讓·皮埃爾·科利尼翁在他的《Je n'apercois qu'un p à apercevoir》(L’Opportun出版社)一書中就揭示了其他麻瓜不小心就會掉進的漆黑一片的陷阱。集錦如下,

●  Acception ou acceptation?

Acception(詞義)還是acceptation(接受)?

Les homonymes ont la vie dure. Tentons donc de la faciliter. Comme le note Pierre Colignon un accident désigne «l’événement fâcheux entraînant des dommages corporels ou matériels». Exemple: «un accident de la route». Il s’agit d’un détail qui rompt un équilibre, une uniformité d’un ensemble. Exemple: «un accident de terrain».

同義詞可謂生活不易。所以要儘量讓這些詞的生活簡單一些。皮埃爾·科利尼翁所指出,“accident”是指“造成身體傷害或物質損失的不幸事件”。例如:“一場交通事故”。這個詞指的是打破了平衡、整體統一性的一個點,例如:“溝壑,起伏的高”。

L’incident, lui, désigne un accident mineur, négligeable. Parfois une péripétie. Exemple: «L’incident est clos.» Il peut toutefois provoquer de graves difficultés. Exemple: «Un grave incident diplomatique.»

“L’incident”指的是輕微的、可忽略不計的事故,有時指的是個插曲。例如,“事件已了結”。不過,un incident也可以造成惡劣的問題。例如:“嚴重的外交事故”。

L’adjectif «amoral» est à différencier du mot «immoral». Ce dernier signifie «qui est contraire à la morale, contraire aux bonnes mœurs». Le terme «amoral», lui, signifie «qui n’a aucune notion de la morale, qui ne fait pas la distinction entre le bien et le mal».

“amoral不道德的”這個形容詞要和“immoral非道德的”這個詞區分開來。後者的意思是“與道德、良好的品行相違背”。“amoral”則指“不含道德觀念、不分善惡的”。

Enfin, l’adjectif «ennuyant» désigne ce qui cause de l’ennui, de l’embarras, une difficulté. Ce qui est «ennuyant», contrarie. La nuance est fine, mais ce qui est «ennuyeux» désigne quant à lui ce qui suscite «l’ennui, le désintérêt, l’impatience ou le sommeil». L’auteur précise que le terme «ennuyeux» s’emploierait surtout pour décrire des personnes.

最後,形容詞“ennuyant”指那些讓人無趣、尷尬、困難的事。那些“ennuyant”的東西,是“有所阻礙的”。與“ennuyeux”的差異十分微小,“ennuyeux”是指“無聊、無趣、讓人不耐煩或昏昏欲睡”的東西。作者指出,“ennuyeux”一詞將主要形容人。

● Quelque ou quelques?

Quelque還是quelques?

C’est un petit mot de rien du tout... qui peut semer le trouble dans l’esprit du locuteur qui le lira, s’il est mal orthographié. Retenons deux règles. «Quelque» est un adjectif variable. On écrit ainsi, sans difficulté, «quelques spectateurs assistaient au spectacle», «quelques euros», etc.

這個小小的詞如果拼錯了……會讓聽話的人感到困惑。記住兩條規則就好:“quelque”是一個可變形容詞。這樣寫這個詞很容易:“幾位觀衆參加了演出”、“幾歐元”等。

Cependant, lorsque «quelque» a valeur d’adverbe, il devient invariable. Pour le repérer, explique Pierre Colignon, on peut le remplacer par «environ», «à peu près». Exemple: «Il y a eu quelque (environ) onze mille manifestants hier.» De la même façon si quelque est suivie de «que», il a la signification de «si» et ne s’accorde pas. Exemple: «Quelque puissants qu’ils soient, ils ne pourront...»

但是,當“quelque”有了副詞屬性時,就變成了不變副詞。皮埃爾·科里尼翁解釋說:“爲了認識這個詞,可以用‘environ’、‘à peu près'來代替。”例如:“昨天大約有1萬1千名示威者”。同樣的道理,如果“quelque”後面加了“que”,就有“si”的意思,並且不變位。例:“無論他們多麼強大,都不能......”

● Fatigant ou fatiguant?

●fatigant還是fatiguant?

Là encore, l’erreur est petite mais facile. Pourtant, une simple phrase permet de jeter un sort à cette faute d’orthographe. «Les participes présents se terminent toujours par -ant et sont invariables», écrit l’auteur. On écrit donc: «Il s’est aguerri en naviguant», «vaquant à leurs affaires»...

在這點上,錯誤很小卻很容易發生。然而,簡單的一句話就能對這個拼寫錯誤施以魔法。作者寫道:“現在分詞總是以-ant結尾,而且不變”。所以我們要寫:“他在航行中(en naviguant)變得老練了”,“忙於(vaquant)事務”……

Mais, et voici le grand «mais», ils peuvent être employés comme adjectifs et ainsi devenir variables. Certains vont donc non seulement prendre un «s» mais également changer de graphie. On écrit donc «c’est en convainquant sa famille que» et «il est très convaincant (adjectif)» ; «en divergeant, il a finalement choisi...» et «ces avis sont divergents (adjectif)» ; «j’y suis arrivé en me fatiguant» et «cette fille est fatigante (adjectif)».

但是,這個分量很重的“但是”,現在分詞可以作爲形容詞,從而可以變化。有的詞不僅會加“s”,還會改變拼法。所以我們會寫“是靠說服(convainquant)他的家人”而寫“他很有說服力(convaincant形容詞)”;“意見分歧(en divergeant)的情況下,他最終選擇了……”,“這些意見不一(divergent形容詞)”;“我折騰了一番(en fatiguant)纔到的”,“這個女孩很累(fatigant形容詞)”。

Attention, «critiquable» est un adjectif. Il s’écrit ainsi car, note l’auteur, il est «dérivé d’un verbe en -quer» et «appartient à une famille de mots ne comprenant pas de substantif en -ation», (critication n’existe pas). À l’inverse, on écrit bien «c’est applicable» (application existe), «c’est explicable» (explication existe).

 

注意,“critiquable(該批評的)”是個形容詞。之所以這樣寫,是因爲作者指出,該詞“來源於以-quer結尾的動詞”並且“屬於一個不包含-ation名詞的詞族”,(即不存在critication一詞)。反之,人們確實會寫“這很適用(applicable)”(存在application一詞),“這可以解釋得通(explicable)”(存在explication一詞)。

● Cauchemar ou cauchemard?

Cauchemar還是cauchemard(噩夢)?

Tout à l’heure, nous parlions d’exceptions. En voilà une. On écrit «cauchemar» mais «cauchemarder». De la même manière, on n’ajoute pas de lettre finale aux mots: bazar (même si l’on dit bazarder), calamar, caviar (même si l’on écrit caviarder), hangar et lupanar.

剛纔,我們講的都是例外情況。這也是其中一個。我們寫“cauchemar”,卻也寫“cauchemarder”。同樣的,我們也不會在詞尾添加字母:bazar鬧市(即使我們會說bazarder)、calamar槍烏賊、caviar魚子醬(即使我們會說caviarder)、hangar廠棚以及lupanar妓院。

Inutile non plus d’ajouter des lettres fantômes. Par exemple au terme «exorbitant». «Le mot vient d’orbite, nom féminin n’ayant pas de h initial», comme l’indique l’auteur. Idem pour «exubérant».

加上有名無實的字母也沒用。比如:“exorbitant(過度的)”一詞。正如作者所說:“這個詞來源於orbit,是一個沒有首字母h的陰性名詞”。“exubérant(興高采烈的)”也是如此。

Quant à l’expression «être sur le gril», il s’agit bien d’écrire «gril» avec un «l». Le mot désigne «l’instrument destiné à faire cuire un aliment à feu vif». En parlant de formule pas toujours facile à orthographier, on peut également rappeler l’expression «pain bénit» qui s’écrit avec un «t» comme dans de «l’eau bénite»; on fait «bonne chère» (à l’origine, le sens était «faire bon visage, faire bon accueil») et lorsqu’on va «au gré du hasard, à l’abandon, à la dérive», on va à «vau(-)l’eau».

至於“在烤架上(正在烤)”的說法,確實是要在寫“gril”的時候加上“l”。指的是“用大火烹調食物的器具”。說到不太容易拼寫的短語,還能聯想到“pain bénit(福餅,老天的恩賜)”,寫的時候要加上“t”,就和“l’eau bénite(聖水)”裏一樣;我們做的是“bonne chère(美食)”(原意是“擺個好臉色,熱烈歡迎”),而當一個人“隨心所欲、放任自流、失去控制”的時候,就是在“aller à vau(-)l'eau(付之東流)”。

ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/ces-fautes-d-orthographe-a-eviter-a-l-oral-comme-a-l-ecrit-20200304