當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 度蜜月的法語表達來源哪裏?

度蜜月的法語表達來源哪裏?

推薦人: 來源: 閱讀: 4.4K 次

Pourquoi dit-on “partir en lune de miel” et “rouler sa bosse” ?

度蜜月的法語表達來源哪裏?

爲什麼我們說“度蜜月”和“到處奔波”?

De nombreuses expressions, souvent pittoresques, colorent notre langage quotidien. Mais nous n’en connaissons pas toujours l’origine. C’est le cas de ces deux expressions, “partir en lune de miel” et “rouler sa bosse”.


許多習語,經常是生動地爲我們的日常用語賦予了色彩。但是我們並不都知道這些習語的起源。這兩種習語就是如此:“度蜜月”和“到處奔波”。

D’où vient l’expression “partir en lune de miel”?


習語“度蜜月”源自哪裏?

Au départ, l’expression “lune de miel” s’employait pour décrire les débuts du mariage. De nos jours, elle désigne surtout le voyage de noces.


最初,“蜜月”一詞用於描述婚姻的開始。如今,它特別指新婚旅行。

Il est possible que l’expression dérive de l’anglais “honeymoon”, qui est attesté dès la première moitié du XVe siècle. Elle fait peut-être référence à une autre tradition. Chez certains peuples, en effet, les nouveaux époux consommaient certaines substances, comme le miel ou l’hydromel, censées avoir des vertus aphrodisiaques.


這個習語可能源自英語的“蜜月”,該詞可追溯到15世紀上半葉。它也許指的是另一種傳統。在某些民族中,新婚夫婦會食用某些具有壯陽特性的食物,例如蜂蜜或蜂蜜酒。

Une autre coutume est peut-être à l’origine de l’expression. Elle remonte à l’ancienne Babylone, où le père de la mariée offrait à son gendre, dans les premières semaines du mariage, de la bière au miel. Et, comme le calendrier était basé sur le cycle lunaire, ce premier mois du mariage devint “le mois du miel”.


這個習語的來源可能還與另一個傳統有關。它可以追溯到古老的巴比倫,在婚禮的頭幾周,新娘的父親會用蜂蜜啤酒招待女婿。由於日曆基於農曆週期,因此結婚的第一個月成爲“蜜月”。

Il reste à savoir si l’expression française dérive de ces traditions ou si elle est un simple décalque du terme anglais.


這個法語習語是從這些傳統中衍生出來還是從英語習語中簡單照搬過來,還有待觀察。

Que signifie “rouler sa bosse”?


“到處奔波”表示什麼?

Une personne qui a “roulé sa bosse” est quelqu’un d’aventureux, qui a mené une existence un peu irrégulière, vagabondant de par le monde. Elle lui a apporté une grande expérience de la vie.


一個“到處奔波”的人是一個喜歡冒險的人,他過着某種不規則的生活,在世界各地徘徊。這種生活給他帶來了豐富的生活經歷。

L’expression viendrait du monde des marins. La “bosse” en question désignerait la corde à nœuds qui servait à amarrer le navire à quai ou attacher les voiles. Pour ranger cette corde, on la roulait en boule. D’où l’expression “rouler sa bosse”.


該習語與水手有關。 “bosse”指的擎索,該繩索用於將船舶綁在碼頭上或綁在帆上。爲了整理這種繩索,我們將其捲成一個球。因此,表達“卷擎索”。

Cette expression a fini par s’appliquer à la vie des marins qui, allant de port en port, n’avaient pas d’attaches. Par extension, elle a fini par désigner une personne avertie, qu’on ne pouvait pas facilement abuser.


該習語後來用於形容在港口間漂泊、沒有牽掛的水手生活,其引申意義指一個很警覺、不會輕易被欺騙的人。

Il se peut également que le terme “rouler” soit une allusion à une certaine manière de marcher. De son côté, le mot “bosse” peut s’appliquer à une difformité; il pourrait désigner une personne bossue ou ventripotente.


詞語“rouler”也可以指某種走路方式。 “bosse”一詞本意可用於形容畸形。它可以指一個駝背或大腹便便的人。

Dans ce sens, l’expression viendrait de locutions plus anciennes. Une telle explication, avec plusieurs interprétations possibles, reste toutefois assez vague.


從這方面說,習語來自更古老的用語。然而這一帶有多種解讀方式的解釋依然十分含糊。

Ref:https://www.chosesasavoir.com/pourquoi-dit-on-partir-en-lune-de-miel-et-rouler-sa-bosse/