當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 一些來自希臘神話的法語表達

一些來自希臘神話的法語表達

推薦人: 來源: 閱讀: 2.6W 次

Les expressions héritées de la mythologie grecque

一些來自希臘神話的法語表達

一些從希臘神話繼承的表達

 

Êtes-vous un crésus ou vous vivez plutôt à la spartiate ? Vous faites un travail de Titan etle soir quand vous rentrez chez vous, vous tombez dans les bras de Morphée ? Avez-vous

des bonnes notes ou votre moyenne tombe de Charybde en Scylla ?

你是一個克羅伊斯般的富豪嗎?還是說你以斯巴達風格生活生活拮据)?你是不是做着坦的工作艱難的工作),而晚上回家時陷入墨菲斯的懷抱中睡覺)?你的成績好嗎?還

是說你的平均分數從卡律布狄斯轉到斯庫拉越來越糟糕)? 

Tout cela est du charabia ? Et pourtant, toutes ces expressions, héritées de la mythologiegrecque, vivent encore dans la langue de tous les jours. Des aventures, des complots et des

histoires d’amour sont à l’origine de chacune d’elles. Il faut bien l’admettre : les Grecs étaientpleins d’imagination.

以上的話看上去是不是很莫名其妙?然而,所有這些源自希臘神話的表達仍然能用在日常語言裏。每個故事背後都有冒險,陰謀和愛情。不可否認,希臘人充滿了想象力。

 

Alors, êtes-vous prêts à plonger dans l’univers de la mythologie grecque ?

那麼,你準備好進入希臘神話的世界了嗎?

 

Lisez le texte ci-dessous et faites attention aux expressions mythologiques. Vous n’allez pastoucher le pactole mais vous allez enrichir votre vocabulaire.

閱讀下面的文字,並注意涉及神話的表達。你不會碰到財源發財),但會豐富詞彙量。

 

Discussion entre deux amis au bistrot :

酒館裏兩個朋友的談話:

 

- Qui est ce grand brun assis au fond ? On dirait que c'est le sosie du chanteur JohnnyHallyday.

- 坐在裏面的那個褐色頭髮的高大男人是誰啊?他看起來酷似歌手 Johnny Hallyday。

 

- Tu ne le connais pas ? C'est le nouveau copain de Sophie. Je ne l'ai jamais vu. Il a de beauxyeux verts. C'est un adonis ! Je vois maintenant pourquoi Sophie est au septième ciel ces

derniers jours. C'est parce qu'elle s'est embarquée pour Cythère. Et qu'est-ce qu'il fait dansla vie ?

- 你不認識他嗎?他是索菲的新男友。我以前從沒見過他。他有着好看的綠色眼睛。真是個阿多尼斯美男)!我現在明白爲什麼最近幾天索菲都在第七天堂了開心至極),肯定是

因爲她被塞西莉亞帶走了墜入愛河)。他是幹什麼的? 

- Il taquine la muse. Sophie m'a dit qu'il a déjà publié deux recueils de poèmes.

- 他戲弄繆斯從事文藝類工作)。索菲告訴我,他已經出版了兩部詩集。

 

- Tu penses qu'il a du talent ?

- 你覺得他有才華嗎?

 

- Je n'ai jamais lu aucun de ses poèmes mais lui, il compare souvent son style à celui deJacques Prévert. Il se croit sorti de la cuisse de Jupiter. De toute façon, je ne crois pas qu'il ait

touché le pactole grâce à ses publications.

- 我從沒看過他的詩,但他經常將自己的風格與雅克·普雷維特(Jacques Prévert)進行比較。他認爲自己是從朱庇特的大腿上蹦出來的自命不凡)。無論如何,我認爲他的出版物不會

讓他碰到財源(發財)。 

- Pourquoi tu dis ça ?

- 爲什麼這麼說?

 

- Parce qu'il vit à la spartiate dans un petit appartement au centre de Paris dans un quartierpauvre.

- 因爲他以斯巴達風格拮据地)生活在巴黎市中心一個貧民區的一間小公寓裏。

 

- Et que pensent les parents de Sophie à propos de cette relation ?

- 索菲的父母對他們的關係有何看法?

 

- Ce sujet est toujours une pomme de discorde. Tu vois, le père de Sophie est réticent àl'égard de cette relation. D'ailleurs, sa fille est son talon d'Achille et il ne veut pas qu'elle soit

blessée.

- 這個主題始終是一個不和協的蘋果爭論的焦點)。您會看到,索菲的父親不願透露這種關係。此外,他的女兒是他的阿喀琉斯腳踵軟肋),他不希望她受到傷害。

 

- Je ne veux pas jouer les Cassandre, mais je ne pense pas que cette histoire d'amour auraune fin heureuse.

- 我不想扮演卡珊德拉做悲觀預測),但我不認爲這個愛情故事會有一個幸福的結局。

 

Dénotes:

註釋:

 

un adonis= un très beau jeune homme

阿多尼斯=極爲俊美的青年男子阿多尼斯(Adonis)在希臘神話中爲春季植物之神,王室美男子,身高九尺(190cm)以上。

他如花一般俊美精緻的五官,令世間所有人與物,在他面前都爲之失色,連美神阿弗洛狄忒都傾心不已。他是一個從近東傳來,每年死而復生,永遠年輕,代表春天的植物的神靈,一個受女性崇拜的神。現代阿多尼斯這個詞常被用來描寫一個異常美麗、有吸引力的年輕男子。阿多尼斯是西方“美男子”的最早出處。 

s’embarquer pour Cythère=s’engager dans une relation amoureuse

被塞西莉亞帶走=開始一段戀情塞西莉亞即美神阿弗洛狄忒,是古希臘神話中愛情與美麗的女神,也是性慾女神,奧林匹斯

十二主神之一。由於誕生於海洋,所以有時還被奉爲航海的庇護神。阿弗洛狄忒生於海中浪花,擁有白瓷般的肌膚,是個金髮碧眼的美女。她有着古希臘女性完美的身段和樣貌,象徵愛情與女性的美麗,被認爲是女性體格美的最高象徵,優雅和迷人的混合體,所有她的行爲和語言都值得保留並用作典範,但無法代表女性貞潔。阿弗洛狄忒是火與工匠之神赫菲斯托斯的妻子,但經常對丈夫不忠。 

taquiner la muse=s’adonner à une des activités patronnées par les Muses comme la poésie

戲弄繆斯=專心於繆斯主管的活動之一,比如詩歌繆斯是希臘神話中主司藝術與科學的九位古老文藝女神的總稱。她們代表了通過傳統的音樂

和舞蹈、即時代流傳下來的詩歌所表達出來的神話傳說。繆斯女神常常出現在衆神或英雄們的聚會上,輕歌曼舞,一展風采,爲聚會帶來不少的愉悅與歡樂。 

se croire sorti de la cuisse de Jupiter=avoir une très haute idée de soi-même

自認爲是從朱庇特的大腿裏冒出來的=自命不凡

 

Jouer les Cassandre=voir l’avenir de manière toujours pessimiste

扮演卡珊德拉=總是以悲觀的角度看待未來卡珊德拉爲希臘、羅馬神話中特洛伊的公主,阿波羅的祭司。因神蛇以舌爲她洗耳或阿波羅

的賜予而有預言能力,又因抗拒阿波羅,預言不被人相信。曾預言收容美人海倫將帶來災禍。 

toucher le pactole=gagner ou obtenir une énorme fortune

碰到財源=贏得或取得一筆巨大財富

 

vivre à la spartiate=vivre dans l’inconfort

以斯巴達風格生活=(因結局而)不舒適地生活

 

une pomme de discorde=cause ou objet d’une dispute

一個不和諧的蘋果=一場爭論的成因/焦點

 

le talon d’Achille=le point faible d’une personne

阿喀琉斯的腳踵=軟肋阿喀琉斯是荷馬史詩《伊利亞特》中描繪特洛伊戰爭第十年參戰的半神英雄。海洋女神忒提

斯和英雄珀琉斯之子。因出生後被母親從命運女神處得知他將會戰死,於是用天火燒去凡人部分的軀體用神膏恢復,在即將完成時被珀琉斯發現而中斷,所以留下腳踵,全身刀槍不入,諸神難侵。在特洛伊戰爭僅用兩次戰爭就使原本膠着的戰況向希臘傾斜,並且殺死了特洛伊第一勇士赫克託耳。但因太陽神阿波羅交惡,被阿波羅射出的暗箭射中腳踵而死。 

un crésus=un riche

一個克羅伊斯=一個富豪克羅伊斯是呂底亞國王,因其巨大財富而聞名,據傳統治時期爲公元前 560 年至公元前 546

年被波斯國王打敗。 

un travail de Titan = un travail énorme et dificil

泰坦的工作=巨大而艱難的工作

 

tomber dans les bras de Morphée=s’endormir

墜入墨菲斯的懷抱=睡着墨菲斯,希臘神話中的夢神,在不同地區神話中也有相似形象。

  

tomber de Charybde en Scylla= devenir de mal en pis

從卡律布狄斯掉到斯庫拉=(指情況)越來越糟糕卡律布狄斯爲希臘神話中海王波塞冬與大地女神該亞之女。因偷宰了大英雄赫剌克勒斯的牛

羊,被大神宙斯扔進墨西拿海峽一側,積憤難平,每日三次吞吐海水,形成一個巨大的漩渦,將經過的船隻吞噬。斯庫拉是一名女海妖。她的身體有六個頭十二隻腳,並且有貓的尾巴。她守在墨西拿海峽的另一側。船隻通過該海峽時只能選擇經過卡律布狄斯漩渦或者是她的領地,而當船隻經過時她便要吃掉船上的六名船員。 同樣還有“entre Charybde et Scylla”(在卡律布狄斯和斯庫拉之間)的說法,意爲“進退兩難”(現實當中意大利墨西拿海峽一側有一個名叫卡律布狄斯的大漩渦,另一側有一座名叫斯庫拉的巨大岩礁,神話中卡律布狄斯和斯庫拉的故事就很有可能來自現實中的兩者) Ref: https://www.bonjourdefrance.com/exercices/les-expressions-heritees-de-la-mythologiegrecque.html