當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 常見俗語(五)

常見俗語(五)

推薦人: 來源: 閱讀: 7.72K 次

Avoir la tête dans les nuages

常見俗語(五)

心不在焉

L’origine:

來歷

Etre dans les nuages : « être distrait ». La position en hauteur et la matière nébuleuse exprimant la perte de contact avec le réel, symbolisé par le sol terrestre (cf. Les pieds sur terre).

“être dans les nuages”(在雲端)的含義即爲:心不在焉。雲的位置很高,而且模糊不清,這樣的畫面象徵着與大地,即真實的世界失去聯繫。(可以聯想相對應的短語:les pieds sur terres:腳踏實地)。

Poser un lapin

放鴿子

L’origine:

來歷

« Poser un lapin » signifie de nos jours ne pas aller à un rendez-vous, sans prévenir la personne qui nous attend. Cependant, le sens était autrefois différent. En 1880 par exemple, cela voulait dire « ne pas rétribuer les faveurs d’une jeune fille ». En effet à cette époque, le « lapin » désignait un refus de paiement. Par la suite, il a également désigné un voyageur clandestin. L’expression, sous sa forme actuelle, serait apparue vers 1890 chez les étudiants, et pourrait provenir de « laisser poser », qui signifie « faire attendre quelqu’un ».

現在“poser un lapin”的意思是在沒有告知對方的情況下,不赴約。然而,在過去這個短語的含義卻有所不同。1880年,這個表達的含義是“不給年輕的女孩付報酬”。實際上,當時“lapin”(兔子)指的就是拒絕支付報酬。後來,這個表達也用來指偷渡的旅客。到了1890年,這個表達在學生羣體內變了含義,“poser un lapin”起源於“laisser poser”,即“讓某人等着”。

Jeter de l’argent par la fenêtre

大手大腳

L’origine:

來歷

Au XVIe siècle, on donnait aux mendiants en leur lançant l’argent par la fenêtre. De là a perduré l’expression qui signifie que l’on est très dépensier.

在16世紀,人們施捨乞丐是把錢從窗戶外面丟出去,後來這個表達則用來形容花錢大手大腳。

Avoir le coup de foudre

一見鍾情

L’origine:

來歷

Au XVIIe siècle, « le coup de foudre » était un évènement inattendu et en général désagréable, qui générait beaucoup de stupéfaction. A la fin du siècle, le « coup » avait déjà le sens d’ »évènement brutal et impressionnant ». On l’associa alors au domaine sentimental et aux émotions. La « foudre », quant à elle, symbolisa la rapidité (« rapide comme l’éclair »), mais également le feu, qui au figuré prend le sens de « passion ». Mais le « coup de foudre », en tant qu’émotion soudaine et violente ressentie à l’égard d’une personne ou d’une chose, n’est réellement apparu que vers la fin du XVIIIe siècle.

17世紀,“le coup de foudre”一般用來象徵一件出人意料且令人感到不愉快的事情,會激發很多恐慌。到了17世紀末,“coup”(擊打)已經有了“突然且令人震驚的事件”這樣的含義。而“foudre”(閃電)則象徵着速度(比如rapide comme l’éclair的意思是像閃電一樣快),但同時,foudre的象徵意義是“passion”(激情)。但是到了18世紀,“coup de foudre”才用來形容面對一個人或一件事物突然迸發出的感情(一見鍾情)。

https://lewebpedagogique.com/culturefrancaisepourtous/vie-quotidienne/les-expressions-courantes/