當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 職場用語:關於“吃”的表達方式

職場用語:關於“吃”的表達方式

推薦人: 來源: 閱讀: 2.63W 次

Les expressions à bannir au bureau : «On va manger ?»

職場用語:關於“吃”的表達方式

職場禁用語之“我們去吃飯嗎?”

 

Je traite parfois dans cette chronique des expressions ou des tics de langage qui sont à bannir au bureau et n'importe où ailleurs! Ce qui va suivre fait partie intégrante de cette caste. Mais l'alibi de la pause déjeuner était trop beau pour rattacher le verbe «manger» à la vie de bureau. Il est 12h15. Les estomacs - sauf goûter tardif et enfantin sur les coups de 10h20 - commencent à être un peu vides. Les plus capricieux se font entendre dans l'open space, couvrant ainsi les frappes de clavier. L'appel de la pause déjeuner est alors franchement perceptible. Un téméraire employé lance alors à ses camarades, de vive voix, sur Facebook ou n'importe quel réseau social: «On va manger?» Certains relèvent à peine cette expression, pendant que d'autres déglutissent difficilement. Les cinq collègues se lèvent, et vont prendre l'air.

我會在這個專欄談一些在職場和其他地方不宜使用的表達和習慣用語!接下來的就是這些表達中的一個。然而,午餐時間太過於美好,以至於不足以將動詞“吃”與辦公室生活聯繫起來。現在是12:15。胃已經開始有些泛空了(除非上午10點20分才吃過點心)。 外間的喧鬧蓋過了敲打鍵盤的聲響。午餐時間在召喚我們。 於是一個魯莽的員工在臉書或其他社交網絡上聲情並茂地問自己的同事:“我們去吃飯嗎?”有些人幾乎沒有注意到這句話,而另一些人卻對此難以下嚥。五位同事站起來,出去透透氣。

 

Soyons honnêtes. Le fait qu'un collègue utilise le terme «manger» n'a jamais - j'espère! - compromis de pause déjeuner. Mais tout de même: si l'on appelle un moment de la journée «pause déjeuner» ou «l'heure du déjeuner», il est un peu étonnant de le vulgariser avec le verbe «manger», beaucoup moins joli, et beaucoup plus primaire! Pis encore, le très osé «on mange où ce midi?», ou bien «tu manges ce midi?» La réflexion est également valable pour l'heure, plus tardive, du dîner. Évidemment, les collègues qui partagent le dîner sont plus rares. Mais puisque la langue française nous offre le luxe de désigner chaque repas par un terme différent, pourquoi s'en priver?

說實話,我真希望,使用“吃”這個詞並不會影響到午餐時間的美好。但同樣,如果我們稱之爲“午餐休息”或“午餐時間”,那麼用“吃”(mange)這個動詞來把它庸俗化,少了優雅美好,卻多了淺薄鄙陋,這就會讓人驚愕了!更糟糕的表達則是“中午哪吃?”或者“你今天下午吃嗎?”這同樣適用於時間更晚的晚餐。顯然,同事之間一起晚餐的更爲罕見。但是既然法語爲我們提供了每頓餐飯不同的說法(早餐,中餐,晚餐),那麼爲什麼在表達的時候要去掉它呢?

 

J'aimerais vous soumettre ce proverbe franc-comtois: «Celui qui ne mange pas à la table mange à l'étable.» Il y a plusieurs façons de le comprendre! La plus plausible interprétation est probablement qu'à table, il n'est pas permis d'être en retard - peu importe le repas dont on parle - et que les retardataires devront se nourrir à l'étable. Mais le fait de relier le terme «manger» à l'étable et au monde animal me fait également penser que celui qui se tient mal à table ne mérite que de «manger» avec les animaux. Les vaches ou les chevaux, effectivement, ne «déjeunent» pas ou ne «dînent» pas. Pour les plus «branchés» d'entre nous, notons que «on se fait un déj» est pire que d'aller manger puisque cela ne veut strictement rien dire!

我想向大家介紹弗朗什孔泰的這句諺語:“不在餐桌旁吃東西的就在牛棚裏吃東西。”這有多種方法可以進行解讀!最合理的解釋可能是,在桌上,不允許遲到,遲到的人不得不在牛棚裏吃飯,而這與我們談論的具體是哪一餐並不相關。但將“吃”這個詞與牛棚和動物聯繫起來,也讓我覺得,就餐舉止粗野的人只配和動物一起“吃”。奶牛或馬的確是不會“午餐”或“晚餐”的。 對於我們之中那些最“時髦”的人,請注意:“咱們午吧”(即déjeuner一次說成déj)比說“去吃”更糟糕,因爲它壓根什麼意思都不是!

 

詞彙積累:

1、chronique:(報紙的)專欄, 版

2、tics de langage:En linguistique, un tic de langage se dit de certaines habitudes de langage, machinales ou inconscientes. 口頭習慣用語

3、clavier:鍵盤

4、déglutir:嚥下, 吞嚥; 嚥下唾液

5、vulgariser:普及, 推廣,<貶>使庸俗化

6、valable:有效的,有價值的

7、étable:牲畜棚, 牛欄, 馬廄

8、se tenir bien (mal):舉止文雅[粗野], 態度規矩[不規矩]

 

本文由滬江法語雙語編輯Fiona原創翻譯,轉載請註明出處。