當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 五個來源於英語的法語詞組

五個來源於英語的法語詞組

推薦人: 來源: 閱讀: 4.02K 次

五個來源於英語的法語詞組

«Élémentaire, mon cher Watson !», «lune de miel»... Nous utilisons ces formules au quotidien. Mais connaissons-nous leur origine ? Le Figaro vous propose, grâce à l'ouvrage Nos 500 expressions populaires préférées de Delphine Gaston, de les redécouvrir.

“基礎的,我親愛的華生!”,“蜜月”……日常生活中我們經常使用這種表達方式。但是你瞭解它們的來源嗎?費加羅報建議您閱讀Delphine Gaston 的《最受歡迎的500俗語》來重新認識這些詞組。

Il semblerait que nous soyons so british ou very american sans même nous en rendre compte. La langue française se nourrit d'expressions multiples et riches dont certaines viennent directement de l'anglais. Les connaissez-vous vraiment? Le Figaro vous propose, grâce à l'ouvrage Nos 500 expressions populaires préférées (Larousse) de Delphine Gaston, de le découvrir.

人們似乎意識不到這一點,這讓人看起來像是英國人或是美國人。法語有豐富多種的表達方式,其中一些直接來自英語。你真的認識這些它們嗎?費加羅報建議您閱讀Delphine Gaston 的《最受歡迎的500俗語》來重新認識這些詞組。

● Jeter le bébé avec l'eau du bain

連着嬰兒一起倒掉洗澡水

La célèbre formule signifie «perdre l'essentiel alors que l'on pense se débarrasser seulement du superflu». Quelle meilleure image, pour l'illustrer, que celle d'une personne trop occupée à jeter l'eau sale du bain au point d'oublier qu'un bébé s'y baignait? En anglais, on trouve l'expression «you must empty out the bathing-tub, but not the baby along with it» dans un essai sur l'esclavage en 1849, écrit par un historien anglophone. Aujourd'hui, on entendrait plutôt «to throw the baby with the bath water». Delphine Gaston précise cependant qu'«on trouve une trace de cette phrase dans la littérature allemande aux alentours de 1512.»

這個著名的詞組表示“只想丟掉多餘的東西卻失去了最重要的”。有什麼比一個人忙到倒掉洗澡的髒水卻忘了嬰兒還在裏面的場景更能說明情況呢?在英語中,我們在1849年英國曆史學家寫的一篇關於奴隸制的文章中找到了同樣的表達法“you must empty out the bathing-tub, but not the baby along with it”。 但Delphine Gaston表示“在1512年左右的德國文學中我們(同樣)發現了這個句子的蹤跡”。

● Élémentaire, mon cher Watson!

基礎的,我親愛的華生!

Il faut l'adorer pour reconnaître ces quelques mots. Les lecteurs amoureux des péripéties de Sherlock Holmes, créé par sir Arthur Conan Doyle, souffleront: «Mais évidemment! Le Dr Watson est le fidèle acolyte de l'enquêteur!» Une évidence et pourtant... La réplique «élémentaire mon cher Watson» ne se trouve «dans aucune des soixante aventures du fin limier de Baker Street»! En réalité, on entend la formule dans une adaptation cinématographique de l'œuvre de Dolye intitulée Le Retour de Sherlock Holmes. En anglais, ça donne: «Elementary, my dear Watson».

需要熱愛它才能認識到這幾個詞。喜歡Arthur Conan Doyle爵士《夏洛克·福爾摩斯》曲折劇情的讀者稱讚道“顯而易見!華生醫生是偵探最忠誠的夥伴!”這是明顯的事實,但是……“基礎的,我親愛的華生”這句臺詞卻“不存在於貝克街聰明偵探六十多次的冒險中”!事實上,我們在Dolye作品的改編電影中才聽到這句話。英文是“ Elementary, my dear Watson ”。

● C'est un vrai snob!

這真是一個冒充高雅的人!

«Préférer voyager debout en première classe qu'assis en seconde». Parfaite définition du snob, n'est-ce pas? Son auteur est Gilnert Cesbron, auteur du Journal sans date (1953). Si certains ont pu y voir la contraction du latin sine nobilitate, «sans noblesse», le terme est en réalité un emprunt à l'argot anglais du XVIIIe siècle. «En usage à Cambridge, les étudiants brocardant ceux qui n'appartenaient pas à leur vénérable université», note l'auteur. «C'est l'écrivain anglais William Thackeray (1811-1863) et son ouvrage The Book of Snobs (1848) qui en ont élargi le champ à toutes sortes de prétentieux vulgaires affectant une distinction de façade».

“比起坐在二等座更喜歡站在頭等座旅遊”。這是snob一詞的完美定義不是嗎?它的作者是Gilnert Cesbron,他也是《無期日報》(1953)的作者。有些人已經意識到這是拉丁語sine nobilitate“不是貴族”的縮寫,但事實上這個單詞借用了十八世紀的英語俚語。作者指出,“這個詞被劍橋大學的學生用來挖苦不屬於他們神聖高貴的大學的人”。“英國作家William Thackeray(1811-1863)和他的作品《The Book of Snobs》(1848)將這個詞的使用範圍擴大到代指一切自大的普通人假裝外表高雅”。

● La lune de miel

蜜月

«L'expression est calquée sur l'anglais honeymoon», écrit d'emblée Delphine Gaston. Décortiquons la formule. La «lune» renvoie à la «lunaison», c'est-à-dire le mois lunaire, une période d'environ vingt-neuf jours. Qu'a-t-il de spécial? «S'agissant de jeunes mariés, ce mois qui suit l'échange des vœux est censé être le plus heureux et propice au voyage (aux noces)». Le miel, quant à lui, viendrait des pharaons qui buvaient de l'hydromel (eau et miel fermenté) pendant le mois suivant les noces afin de «rendre fertile et de favoriser la procréation de petits mâles».

Delphine Gaston一上來就寫道“這個表達方式模仿了英語honeymoon”。讓我們仔細分析這個表達法。“月亮”代指“月球”,也就是農曆月份,一個月大約29天。特殊在哪裏?“對於年輕的結婚者而言,這個交換了誓言的月份最幸福最有利於婚禮後的旅行”。與此同時,蜂蜜來源於法老會在婚禮後喝一個月的蜂蜜酒(水和發酵的蜂蜜),爲了“促進年輕男性的生育能力”。

● Beaucoup de bruit pour rien

無事生非

Ou, en bon français, «on ne va pas en faire tout un fromage!» La formule «beaucoup de bruit», moins savoureuse c'est sûr, vient du titre de la pièce de William Shakespeare Much ado about nothing. À noter que ado se rapproche davantage du mot «agitation». Ainsi, l'expression «beaucoup d'agitation pour rien» est également admise dans la langue de Molière.

在標準法語中,也可以說“我們不都打算製作一整塊奶酪!”。詞組“beaucoup de bruit”肯定不如前者有趣,它來自於William Shakespeare戲劇名《無事生非》。請注意ado更接近“agitation”(鼓動)。因此,詞組“beaucoup d’agitation pour rien”在法語中也被認可。

● Se faire lyncher

私刑處死

Au sens figuré, la locution signifie familièrement «se faire réprimander». À l'origine, l'expression «s'applique à un mode d'exécution collective sommaire. Par la suite, un lynchage a pu désigner des violences exercées par une foule à l'encontre de quelqu'un», note Delphine Gaston. Mais d'où vient ce terme? Il faut remonter au XVIIIe siècle. En 1766 exactement, année durant laquelle un certain John Lynch exerce les fonctions de juge de paix, dans l'État de Virginie. Sa caractéristique? «Il prend une part très active dans la guerre d'indépendance contre les Anglais». Son arme? Le tribunal. «S'il y siège, la justice n'est pas la bienvenue. Tout présumé coupable est immédiatement condamné à la pendaison». On appelle ce système expéditif «la loi de Lynch».

這個詞組轉義上通常表示“被訓斥”。Dlphine Gaston指出,在來源上,這個詞組“適用於粗暴的集體行爲手段。後來,私刑表示和個體相對的羣體所施加的暴力行爲”。但它來源於哪裏呢?我們需要回到十八世紀。準確的說是在1766年,John Lynch在弗吉尼亞州擔任治安法官。他的特點是什麼?“他積極參與到反對英國的獨立戰爭中。”他的武器是什麼?法庭。“如果他出席,正義是不受歡迎的。每一名被指控的犯罪嫌疑人都被立刻判處死刑。”我們稱這個草率的判決程序爲“林奇法律”。