當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 讓英語國家人嫉妒的五個法語單詞

讓英語國家人嫉妒的五個法語單詞

推薦人: 來源: 閱讀: 2.22W 次

Cinq mots français que les anglophones nous jalousent

讓英語國家人嫉妒的五個法語單詞

英語國家人嫉妒的五個法語單詞


«Tartiner», «flemme»... Ces mots français sont intraduisibles dans la langue de Shakespeare. 


“塗抹麪包”、“懶惰”……這些法語單詞用莎士比亞的語言是無法翻譯的。


Nous avons beau avoir de multiples applications de traduction immédiate, certains mots français ne peuvent être transposés en anglais. Au grand dam des étrangers, qui se piquent de ne pas avoir d’équivalents pour l’inégalable «chic», le célèbre «voilà» ou l’indispensable «bof», illustrant si bien l’ambivalence des sentiments. Le Figaro vous propose un tour d’horizon de ces termes qui n’existent que dans nos dictionnaires.


雖然我們有多個即時翻譯的應用程序,但有些法語單詞是無法直譯成英語的。對於法語中無可匹敵的“chic”、著名的“voilà”或不可或缺的“bof”等詞,外國人因無法找到相等的詞而懊惱。對這些詞他們會帶有些矛盾的情感。費加羅爲您列舉了這些僅存在於我們詞典中的詞語。


● Flemme


● 懶惰


«Je ne peux pas ce soir, j’ai la flemme». Que ce mot est pratique! En anglais, il peut se traduire par «I don’t feel like it», mais il n’y a pas de mots aussi percutants que le nôtre. «Désir de ne rien faire, sentiment de paresse», la «flemme» est empruntée à l’italien flemma, «lenteur, placidité». Elle a d’abord désigné, au XIIIe siècle, «l’une des quatre humeurs fondamentales de l’organisme», renseigne le Trésor de la langue française. La «flemme» est de même origine que le «flegme», du latin phlegma, «humeur, mucus». Au XIXe siècle, on parle de «batteur de flemme» pour décrire une personne désœuvrée.


“今晚不行,我懶得動。”這個詞多實用啊!在英語中,它可以被翻譯爲“我不喜歡”,但沒有任何詞像我們的這樣貼切。 “什麼都不想做,懶惰的感覺”,“flemme”是從意大利語flemma借來的,“緩慢,平靜”。根據法語大辭典,它在 13 世紀首次被定義爲“身體的四種基本情緒”。 “懶惰”源自拉丁語“痰”,“體液,粘液”。在19世紀,我們用“懶惰的鼓手”來形容一個閒散的人。


● Tartiner


● 塗抹麪包


Il y a bien le verbe «to spread». Mais qui signifie de façon générale: «propager, répandre, diffuser». Rien d’équivalent, donc, à notre délicieux verbe «tartiner», qui désigne le fait d’étaler sur du pain une substance alimentaire. Dérivé de «tartine», il apparaît au XIXe siècle et veut dire, au sens figuré: «rédiger un journal en faisant de longs développements», ou bien «faire un long développement d’ordre intellectuel, souvent sans intérêt». Au début du XXe siècle, on disait aussi «s’en tartiner» pour dire «se moquer, s’en foutre», renseigne le CNRTL. Céline écrit ainsi dans Mort à crédit : «Qu’ils toussent! Qu’ils crachent! Qu’ils se désossent! (...) Je m’en tartine!».


英語中確實有動詞“to spread傳播”。但它通常表示:“傳播,推廣,散佈”。沒有什麼等同於我們美味的動詞“tartiner”,它指的是在麪包上塗抹一種食物。它源於“tartine”,出現在 19 世紀,意指:“通過日記形式記錄長期發展”,或“通常在無意識下,智力的長期發展”。在 20 世紀初,我們還習慣說“s’en tartiner”,意思是“嘲笑,不在乎”。 


● Frileux


怕冷的


Du bas latin frigorosus, «froid, glacial», le mot se transforme en frillous pour dire: «qui craint le froid». L’anglais ne dispose pas de mot aussi précis pour le traduire, si ce n’est sensitive to cold. La sonorité de «frileux» évoque en elle-même les poils qui se dressent au garde-à-vous, la sensation de froid qui s’immisce sournoisement dans tout le corps. Au figuré, il désigne «ce qui manifeste une réserve craintive à l’égard de tout événement ou action qui l’implique», note le Larousse.

最早起源於拉丁語 frigorosus,“冷,冰冷”,這個詞演變爲frillous 表示:“怕冷的人”。英語沒有這麼精確的詞來翻譯,除了對寒冷敏感。 “frileux”的發音本身就能讓人汗毛豎起,冷意悄悄地蔓延到全身。拉魯斯指出,形象地說,它表示“對涉及它的任何事件或行動表現出謹慎的態度。 


● Voilà


這就是


«Et voilà!». À tort ou à raison, ce petit mot est désigné par les étrangers comme l’un des plus représentants de la langue française. D’une utilité non égalée, il veut à la fois tout et rien dire. «Voilà» se traduit de multiples façons en anglais, mais aucun de ces équivalents n’est aussi parlant. Il confirme, insiste, désigne une chose dont il vient d’être question, met en relief des propos... Il est un véritable appui linguistique pour combler un silence ou conclure une conversation.


“這就是!”。不管對錯,這個小詞被外國人稱爲最具代表性的法語詞彙之一。無與倫比的實用性,一句話涵蓋所有。 “Voilà”在英語中有多種對應翻譯,但沒有一個詞能如此朗朗上口。它認可、強調、確定剛剛提到的內容、將言辭突出化......這個詞可以在打破沉默或結束對話的時候起到十足的輔助作用。


● Le tue-l’amour


愛情殺手


Un mot, une façon de se comporter, une routine pesante... La définition du «tue-l’amour» est vaste... L’expression désigne «ce qui fait qu’une personne cesse d’en aimer, d’en désirer une autre», lit-on dans le Larousse. C’est «un comportement, une caractéristique ou un objet calme ou inhibe l’amour, le désir», ajoute le Dictionnaire des francophones. En anglais, on trouve parfois la formule deal breaker, mais qui n’est pas aussi parlante qu’en français. Notons que le mot «fiancé» n’a pas d’équivalent non plus, les anglophones adorent le dire «à la française»!


一個詞,一種行爲方式,一次呆板的日常……“愛情殺手”的定義是廣泛的……解釋爲“是什麼讓一個人停止愛,想要移情別戀”,我們在拉魯斯讀到,法語詞典補充說,它是“一種能夠平靜或抑制愛、慾望的行爲、特徵或物體”。在英語中,我們有時會發現詞組“deal breaker破壞交易者”,但它沒有法語那麼富有表現力。請注意,“未婚夫”這個詞在英語中也沒有對應詞,英語國家的人喜歡用法語來表達! 


Ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-mots-francais-que-les-anglophones-nous-jalousent-20220104