當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 你知道“假期”的來歷嗎?

你知道“假期”的來歷嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.77W 次

你知道“假期”的來歷嗎?

MOTS DE TOUS LES ÂGES - Le lexicologue Jean Pruvost, auteur d'un Dico des dictionnaires qui fait référence, analyse chaque semaine pour Le Figaro un mot de l'actualité. L'écrivain s'interroge aujourd'hui sur l'origine du mot «vacances».

時代詞彙 -作爲參考詞典的作者,詞典學家Jean Pruvost,每週在《費加羅報》爲大家分析一個熱詞。今天就來看看“假期”一詞的起源吧。

Presque à la fin du dictionnaire et dans l'ordre alphabétique, sont installés ces mots prometteurs pour l'auteur d'un dictionnaire: vacance, vacances, vacancier. Rédiger ces articles pour un lexicographe, c'est la promesse prochaine de l'achèvement du bagne alphabétique consenti que représente la rédaction d'un dictionnaire! C'est aussi, cela va de soi, repérer l'histoire de ces mots qui arrivent ainsi en tir groupé dans nos recueils contemporains, avec des résonances qu'en général on apprécie particulièrement?

若按字母順序排列,詞典的末尾通常都是這些頗具鼓勵性的詞彙:空閒,假期,度假者。對詞典學家來說,撰寫這些文章,是完成詞彙表工作後的下一個承諾,是詞典編寫所需呈現出的東西!而這顯然也在於追溯這些詞的歷史,看看這些詞是否一直具有如今我們所看重的積極意義。

Les grammairiens peuvent se tromper…

語法學家可能搞錯了......

On commencera ce voyage au pays des mots par celui qui est le plus récent de la famille: le «vacancier». Voilà un mot qui contre toute attente n'a pas d'emblée été bien accueilli, si on en juge à la définition suivante: «Vacancier: néologisme affreux.» De quand date ce rude jugement à propos d'un mot entré en langue française en 1925? D'à peine un demi-siècle. C'est en effet à René Georgin, fin grammairien qui enseigna à Vesoul, que l'on doit cette condamnation extraite de Pour un meilleur français, paru en 1951.

我們就從該組詞彙中最新的一個——“度假者”,開始我們的詞彙之旅吧。這是一個不符合人們期待並且沒有一下子就被接受的詞彙,它被賦予了以下定義:“度假者:可怕的新詞。”這個1925年的法語新詞又是從什麼時候開始有了這麼惡劣的評價呢?在大約半個世紀之前。實際上,這個評價應該節選自Vesoul的老師,也就是語法學家René Georgin於1951年出版的《Pour un meilleur français》(《致力於更好的法語》)。

Il en va ainsi de la langue, nos sévérités à son égard sont parfois prises à contre-pied: le mot n'étonne évidemment plus personne aujourd'hui et on a même oublié qu'il n'est apparu que vers 1928. Et, somme toute, ne sonne-t-il pas agréablement à nos oreilles?

語言也是如此,我們的嚴謹有時可能會適得其反:如今,這個詞顯然不再令任何人感到震驚,我們甚至忘記它是在1928年左右出現的。總之,它聽起來很順耳不是嗎?

Vacances: un rêve réalisable depuis peu

假期:新近可實現的夢想

À dire vrai, il faut se souvenir que le «vacancier» à grande échelle venait presque de naître, puisque la notion même de congés payés pour tous ne date que de 1936. Ainsi, aux lendemains de la Seconde Guerre mondiale, «prendre des vacances» devenait une sorte de rêve réalisable, et ce mot de «vacancier» sonnait comme une sorte de revanche tout en étant presque incongru au regard des siècles précédents.

說實話,因爲帶薪假期的概念是從1936年纔有的,所以由此出現了大規模的“度假者”。在第二次世界大戰之後,“休假” 成爲了一種可以實現的夢想, “度假者” 這個詞也聽起來像是一種復仇。在之前的幾個世紀休假幾乎是斷不可行的事情。

Interruption

中斷

«Tu, cui vacas»! «Toi, qui as du loisir», pouvait dire un Romain. C'est bien effectivement en partant du latin «vacare», être vide, avoir du temps, et de son participe présent «vacans», qu'on fit «vacant» d'où fut tiré le mot «vacance». Ce dernier désigna d'abord, au singulier, l'interruption des travaux des tribunaux et, par extension, au XVIe siècle et au pluriel, les congés accordés aux élèves. Enfin, en 1936, les congés payés légitimaient les «vacanciers».

羅馬人可以說“Tu, cui vacas”,即“有空閒的你”。這確實是從拉丁語“vacare”引申來的,意爲空的,有時間的,其現在的分詞“vacans”,法語中爲“vacant”(空置),因此從中得出“vacance”(空閒)這個詞。它的單數形式意指法院工作的中斷,而十六世紀時,其複數引申義爲學生的假期。而後,1936年,帶薪假期使得“度假者”合法化。

Vacances scolaires

學校假期

En 1623, était attesté le sens scolaire correspondant à ce moment particulier où les écoles, les facultés rendent leur liberté aux élèves. Et c'est ainsi qu'en 1680, dans notre premier dictionnaire monolingue, le Dictionnaire françois, Pierre Richelet pouvait à la fois offrir un article au singulier pour la «vacance», «terme qui en parlant de matières bénéficiales», les bénéfices ecclésiastiques, «n'a point de pluriel», et un second article «vacances», au pluriel, avec une définition explicite: «terme qui se dit en parlant de Collèges, & qui alors n'a point de singulier».

在1623年,當學校、學院賦予學生自由的時候,就此證明了學校的意義。因此,在1680年,在我們的第一個單語詞典《Dictionnaire françois》中, Pierre Richelet撰寫了一篇關於單數“vacance”的文章,即“該詞是關於利益的術語”,如教會權益,此時該詞“沒有複數”,而其第二篇文章則關於“vacances”,即複數形式,是有一個明確定義的:“該詞是在談到大學時所說的術語,沒有單數”。

De manière concrète, Richelet précise par ailleurs en ce XVIIe siècle que les «vacances» au pluriel correspondent au «temps qu'on ne va plus en classe & que les Régents n'entrent pas». Il faut de fait attendre ensuite les «congés payés» accordés en 1936, pour que cette période réservée aux élèves bénéficie au XXe siècle d'une considérable extension de sens. D'où la naissance du mot «vacancier», détrônant peu à peu l'«estivant», au reste lui aussi assez récent, n'étant en usage que depuis 1920 pour signaler les personnes rejoignant une station de villégiature l'été venu.

具體而言,Richelet在17世紀時還指出,複數的“vacances”對應於“人們不在課堂上以及教師不進入課堂的時間”。1936年出臺的“帶薪假期”使得在這段時期學生們的福利在二十世紀得到了意義上的極大延伸。由此,誕生了“vacancier”這個詞,逐漸替代了“estivant”(避暑者),這也是比較新的一個詞,1920年纔開始使用,指人們在夏天去往度假勝地。

La définition de Maigret…

梅格雷的定義......

En 1948, Georges Simenon fait paraître les Vacances de M. Maigret et il laisse alors ce dernier définir à sa façon cette période privilégiée: «Les vacances, c'était la grasse matinée.» Et de penser a contrario aux 320 jours par an, et souvent davantage, où «chaque matin en se levant avec le jour», il pense aux vacances avec un projet précis: «qu'est-ce que je me payerai comme sommeil!». C'est un programme tout à fait concevable.

1948年,Georges Simenon發表了《les Vacances de M. Maigret》(《梅格雷先生的假期》),他讓後者以自己的方式定義了這個特殊的時期:“假期,是早晨可以睡懶覺的日子。”這讓人想到一年320天, 甚至往往更多的反而是“天一亮就得起牀”,於是他想到了:“我將爲我的睡眠付出什麼!”這是一個完全可以理解且十分具體的假期計劃。

En revanche, oublions la définition de San-Antonio affirmant en 1975 dans Je le jure, dans un grand moment de dépit, que «les seules vacances de l'homme sont les neuf mois qu'il passe dans le sein maternel»!

相反,1975年聖安東尼奧則在《Je le jure》(《我發誓》)中指出:“人唯一的假期就是他在母親肚子中的九個月”!

On préférera de très loin la belle définition d'un verbicruciste: «Vacances: La fuite enchantée». Bonne fuite!

5

而我們更喜歡填字遊戲中的美好定義:“假期:令人歡喜的逃離”。那麼就祝大家逃離愉快了!

重點詞彙:

1、lexicographe:詞典編纂者, 詞典學家

2、bagne:苦役,被迫幹繁重工作的場所或時期, 幹苦活的地方

3、cela va de soi:不言而喻

4、d'emblée:頭一下就, 一下子就, 一上來就

5、incongru:不適宜的, 不恰當的;沒禮貌的, 失禮的

6、ecclésiastique:教會的

7、détrôner:取代, 代替, 使失去優勢

本文由滬江法語雙語編輯Fiona原創翻譯,轉載請註明出處。